SEY
QAJI GELENEGI´NIN SIIRI TARIHIMIZE ISIK TUTUYOR
HAKKI
CIMEN
Çarsamba, 16 Eylül 2009 18:41
Daimi Cengizin derledigi taslama türüne
yakin olan bu kilam Almanyada Ware Dergisinin 8.
sayisinda yayimlandi. Biz Dersim inanci ve kimliginin
bölgede nasil asimilasyona ugradigina iliskin olan
bu kilami önemsemekteyiz. Zazacasini ve Türkçesini
birarada verdigimiz bu kilamin, bölgede bazi inanç
rehberlerinin Pazar iliskisi ile dil üzerinde
biraktiklari olumsuz tesire dair siirin tanikligina basvuracagiz.
Siir, sairimiz Sey Qaji´nin babasi Sey Nuri´ye
ait. Muhtemelen 1900 yillarinin basinda Muhundu´da
yapilan bir cem ayinine davet edilen Sey Nuri, bu siirini
(lauke) Muhundu´daki cem ayininde söylemis.
Sey Nuri, bazi kaynaklarda Ce Sey Weli olarak gecer. Sair
bir ailedir. Bu aile Palu´dan Dêsim´ê
gelmistir.
KILAMÊ HAQIÊ VURNÊ
ÇARNÊ RA LOLOÊ KIRDASI
Mi va bêteverik nêseri
Kêwtura Dewe, cira gurete çengê Wela
Hewsi
Tey berde Muxundiye Ewliaê Serê Dêsi
Sewê sero mendune
Bi topi qom u qewilê sewda wesi
Wertede Bava Aliê Pasi
Lodeke´ra Bavaê Seyd Avas´i
Bavaê Lodeke dest kerd thomir ro
Taê kilami vati, hurdi hurdi pa si
Hurendia hora ust ra
Bava Aliê Pas´i va ke:
Ez na Bavaunê Muxundiye´ra savaji
Na Bamasurê ma ke wertê Sadiz u Hizoli ro
si
Kilamê Haqiê vurnê, çarnê
ra loloê Kirdasi
Niadanu ke cevde qutiê ho biê pirê tutinê
kamasi
Anau sero çiftexasi
Zerê çeyide çuali biê xasi
Qariune, tavati mi nêda
Thomir guret dest kerd tiro
Mi va: Ya Hewsê Kuresi! Ya Ewliaê Serê
Dêsi!
Kotu têwt, sewe ma serro sikie
Hen ke kenu war, çhimunê mide nêmendê
dilapê hersi
Eke amu ra ho, dormê hode niada ke Bava lolo çino
Perskerd, Camati va ke:
Wo daria we, heredia si
Sair: Sey Nuri (Piê sairê ma Sey Qaji)
Vatog: Ismailo Bamasur (Ismail Yildirim, roza qeydde 60
serude)
Ca: Qayirê (Pulêmuriyê)
Tarix: Payiza virene 1991, Alamanya
Arêkerdog: Daimi Cengiz
ZAZACA
BEYITLER KIRDASKI´NIN LOLOSUNA DÖNÜSTÜRÜLMÜS
Muhundu´ya
teveriksiz gitmeyeyim diye
Dewa Khuresu´ya ugradim
Hews´ten bir avuç toprak aldim yanima
Duvarin Süvarisi Evliya´ya götürdüm
Kaldim orada tüm gece
Tatli sedayi sevenler toplandi ceme
Aralarinda Pasli Baba Ali
Lodekli Baba Seyid Abbas
Sazi aldi eline Lodekeli
Yavas yavas giderek
Bazi beyitler söyledi
Pasli Pir Ali yerinden kalkarak:
Ben Muhundulu babalara ne diyeyim ki
Su bizim Baba Mansurlu dedeler
Sadiz ve Hizol köylerinin pirligine gittikten sonra
Kirdaski´nin lolosuna çevirmisler
Haq askina söyledigimiz beyitleri.
Bundandir ki,
Ceplerindeki tabakalari tütün dolusu
Evlerindeki un çuvallari
Büyüyüp garar (xasi ) oldu.
Hanimlari artik kumas giyer oldu
Dayanamadim hiddetlendim
Sazi aldim dokundum tellerine
Dedim ki:
Ya Kures´in Yatiri
Ya Duvar Yürüten Evliya
Transa (tewt) girdim gecemiz yarilandi
Öyle agladim ki gözlerimde yas kalmadi
Trans bittikten sonra çevreme baktim ki
Baba lolo yok ortalikta
Sordugumda;
Cemaat dedi ki:
O küstü, kalkti gitti
Sey Qaji ve diger sairlerimiz hakkinda ancak son yirmi
yilda bilgi sahibi oldum. Bilinçle tanimaya çalistim.
Bu dünyadan göçen yaslilarimiza sordugumda,
özetle su cevabi aldim: Sey Qaji, Xizir´in
kendisiydi. Insan donunda aramizdaydi.
Kisa bir süre önceye kadar yazili gelenegi olmayan,
ancak çok güçlü sözlü
Dêsim Zaza edebiyati´ndan günümüze
ulastirilanlar ne kadar dogru, ne kadar eksik? Bir siirinde:
Mi hire se u sesti u ses lauki vati/ Qeydê
mi tamamo, (Üç yüz altmis alti
beste yapip söyledim, sanatim tamamdir) diyen Sey
Qaji´den, onun sair ailesi ve diger sairlerden ne
gelebildi günümüze? Bugüne ulastirilanlar
ne kadar degistirildi, ne kadar eksik? Ancak gene de sairimiz,
pirimiz Sey Nuri´yi, Sey Qaji´yi ve diger
sairlerimizi, karinca kararinca bugüne tasiyan Weliê
Wusenê Yimami, Wusenê Kalmemi, Silemano Qiz
gibi sahsiyetlere minnet borçluyuz.
Siir, Sey Nuri (Sey Qaji´nin babasi) tarafindan
tahminen 1900´lerde, tomir (saz) esliginde Kilamê
Haqiê yani dini beyit olarak söylenmis.
Sey Nuri, Muhundu´da tutulacak olan bir ceme davet
edilir. Cemde yasandigi gibi Muhundulu (Bomosir) babalarin,
Zazaca beyitleri tahrif ettiklerini; bu yörede
Zazaca olan ibadet dilini, küçük çikarlari
için Kirdaski´ye dönüstürme
fiili içerisinde olduklarini; bu meseleye diger
pirlerce gösterilen ve kendisinin gösterdigi
tepkileri anlatiyor.
Pirimiz Sey Nuri (bazi kaynaklarda Sey Weli), Dewa Kuresu´ya
ugrayarak, Khures´in mezarinin da bulundugu kutsal
Hews`den bir avuç topragi teverik olarak yanina
alarak Muhundu´ya gidiyor. Çünkü
efsaneye göre, Khures bir yaban ayisina binip Bomosir´a
gidince, Bomosir´da duvara binerek Khures´i
karsiliyor. Bunun üzerine Khures, duvari yürüten
Bomosir´in keramet gücünün kendisininkinden
yüksek oldugunu teyyid etmek üzere Bomosir´in
elini öpüyor. Bu sekilde Khures, Bomosir´a
ikrar vererek ona yol talibi oluyor. Günümüzde
de Khuresizlerin pirleri Bomosirlilardir. Sey Nuri´nin,
Hews´den yanina aldigi topragi teverik ya da niyaz
olarak, Duvar Yürüten Evliya´ya götürmesi
bu gelenegin devamidir.
Sairimiz, pirimiz cem gecesi orada kaldigini, tüm
çevredeki insanlarin ibadete katilmak üzere
cemevinde toplandigini, o dönemin ileri gelen pirlerinden
Pasli Bava Ali ve Lodekeli Bava Seyid Abbas´inda
cemde hazir olduklarini söylüyor.
Lodekeli Bava Seyid Abbas, sazi alip Kirdaski´ye
dönüstürülmüs bol lololu
beyitler okuyarak ceme baslayinca Pasli Bava Ali, ayaga
kalkarak, Lodekeli Bava Seyid Abbas´in sahsinda
diger Muhundulu (Bomosir) babalara söyle itiraz ediyor:
Ben, bu Muhundulu babalara ne diyeyim ki Yani,
Bu Muhundulu pirler laf anlamiyor!, demek
istiyor. Bunlar, Sadiz ve Hizol köylerindeki taliplerini
ziyaret ettiklerinde, oradaki cem ve camaat toplantilarinda,
bizim Haq askina Zazaca okudugumuz beyitlerimizi (Kilamê
Haqiyê), Kirdaski´ye (Dêsim´in
Mazgirt ve Pertek´in bazi köylerinde konusulan
Kurmanci) çevirip söylüyorlar.
Laf anlamiyorlar sözleri agir bir ithamdir.
Sair bu sözlerle yalnizca kendi çikarlarini
ön plana koyarak, toplumun çikarlarini ihmal
eden Muhundulu pirlerin kisa görüslü olduklarini,
dolayisiyla cahilce hareket ettiklerini anlatmaya çalisiyor.
Gene Laf anlamiyorlar sözünden anliyoruz
ki, bu mesele otorite olan pirlerce daha önce çok
defa Muhundulu babalarla konusulmustur.
Ancak Muhundulu Babalar, Mazgirtin Sadiz ve Hizol
Kirdaslarina, Pertek köylerinde Kirdaski konusan
taliplerine sirin görünmek için Zazaca
beyitleri, oralarda yaptiklari cem ve camatlarda Kirdaski´ye
çevirmeye devam etmislerdir.
Kilamê Haqiê vurnê, çarnê
loloê Kirdasi sözleri, bu Haq´a
adanmis beyitler Kirdaski´ye dönüstürülürken,
tercümesinin pisirilip birebir vererek yapilmadigini;
daha çok anlaminin (içeriginin) tahrif edildigini
yani bozuldugunu dile getirmeye çalisiyor.
Sey Nuri, Pasli Pir Ali`nin sözlerini siirine alarak,
Bomosirli babalarin gelisigüzel yaptiklari bu tercümelerin
tütün, yiyecek, elbise gibi dünya malina
ulasmak için yapildigini söylüyor.
Lodekeli Seyid Abbas´a, Pasli Pir Ali´nin
itirazi üzerine sairimiz, Khures´i, Duvar Yürüten
Evliya´yi ve diger Dersim evliyalarina sesleniyor.
Sazi ve sözüyle gece boyunca transa girerek
itiraz ediyor. Öyle agladim ki gözlerimde
yas kalmadi. diyen sair bu talihsiz durumdan ötürü
ne kadar çok üzüntü içerisinde
oldugunu dile getirmeye çalisiyor. Siirde Sey Nuri´nin,
o gece kelimesi kelimesine neler söyledigini ögrenemiyoruz.
Ancak siirin kurgusu ve akisindan Sey Nuri´nin,
Kirdaski asimilasiyonuna, Hiddetlendim. Sözünden
de hareket ederek sairin, Pasli Pir Ali´den çok
daha tesirli tepki gösterdigini söyleyebiliriz.
Çünkü isin içinde Dêsim
Alevi geleneginin bozulmasi, yozlastirilmasi, asimile
edilmesi vardir. Buna sair ve pir olan Sey Nuri seyirci
kalamazdi, diye düsünüyoruz.
Sair ve pir olan Sey Nuri, kendine geldiginde (transtan,
extase) Baba Lolo´nun cemevinde bulunmadigini tesbit
ediyor. Sair, Lodekeli Seyid Abbas´in adini anmiyor,
onu baba lolo olarak sifatlandiriyor. Bu sifatlandirmada
Lodekeli Seyid Abbas´i küçültme
vardir. Yani Sey Nuri, Lodekeli Seyid Abbas´in,
Kirdaski´de genellikle nakarat olan lolo,
lolo çok kullandigini, dolayisiyla
söylediklerinin gelisigüzel oldugunu ve bu nedenle
Lodekeli Seyid Abbas´i, Zazaca beyitlerin asillarini
yozlastiran basit bir kisilige indiriyor.
Cemaat, Sey Nuri´ye cevaben diyor ki: O küstü,
kalkti gitti. Küsüp gitmek davranisi,
itikatin öngördügü kamillige (olgun)
erisememis olmanin bir belirtisidir. Cemaatin böyle
cevap vermesinden hareketle, Lodekeli Seyid Abbas´in
cemevindekilerden de yüz bulamadigini söyleyebiliriz.
Dêsim´in Mazgirt ve Pertek ilçeleri
arazi bakimindan tütün ve tahil ekmeye, hayvan
beslemeye daha elverislidir. Özellikle o dönemde
Dêsim´in geneliyle karsilastirildiginda daglik
Dêsim´e göre Mazgirt ve Pertek halki
biraz daha refah içerisindeydi. O dönemde
yeterli miktarda seker, tuz, tütün, tahil, katir,
at, esek, keçi, koyun ve ekime elverisli arazi
sahibi olan aileler zengin olarak addediliyordu.
Sairin, Muhundulu (Bomosiriz) babalarin, çikarci
davranmalari sonucu tütün tabakalarinin dolulugunu;
evlerindeki küçük tahil çuvallarinin
yerini birkaç defa daha büyük olan ve
Dêsim´de xasie olarak bilinen
mega çuvallara (garar) biraktigini; bu babalarin,
daha önceleri çulfayi zar zor giyebilen hanimlarinin
giderek daha kaliteli olan kumas elbiseler giyindiklerini
söylemesi bu nedenledir. Yani bu babalarin, Dêsim
Alevi Zaza Kültürünü bozma karsiliginda
yasamlarinda göreceli bir bolluga ulastiklarini dile
getiriyor.
Biz (H.Ç.), Nazimiye´nin Dewa Khuresu köyündeniz.
Pirlerimiz, Seymomido (Pamuklu) köyünde oturan
Bomosirlilardir. Onlar hem Zazaca hem de Kirdaski konusuyorlar.
Çünkü onlarin hem Zazaca hem de Kirdaski
konusan talipleri var. Pirimizin su anda 60 yasinda olan
kizi: Babam ve amcalarim Pertek´teki taliplerini
ziyaretlerinden eve çok yüklü dönerlerdi.
Bizim en zengin ve bol keseli taliplerimiz Pertekli Kirdas
taliplerdi. diyor.
Siirle dogrudan iliskisi oldugundan 2008 Agustos´unda
Gazike´de Kurmanc Milan Asiretinden Sayin Kenan
Anlas´la yapmis oldugum röportaja kisaca deginmekte
yarar buluyorum. Röportaj özetle:
Kurmanc Milan Asireti, Osmanli döneminde bölgeyi
sunnilestirmek amaciyla Urfa´dan Pertek bölgesine
yerlestiriliyor. Bu asiret Pertek bölgesindeki köylerde
bir süre Sunni inancini sürdürüyor.
Bir süre sonra bir Alevi dervisin gösterdigi
mucize sonunda giderek Alevilige meylediyor. Zamanla Bomosirli
bavalara iqrar verip alevilesiyor. Bu Kurmanc asireti
alevilesmesine karsin anadilini terketmiyor. Cografi sartlar
sonucu Pertek ve çevresindeki Zaza köylerle
ticari iliskiye giriyor. Bu sekilde Pertek, Hozat ve Mazgirt
bölgelerindeki bazi Zaza köylerinin halki, Milan
asireti tarafindan pazar dili haline sokulan
Kirdaski´yi ögrenerek, zamanla asimile oluyor.
Pirlik taliplik müessesesi sosyal bir müessesedir.
Toplumun her türlü sartlarda dayanismasina,
huzur bulmasina hizmet eder. Hem Pasli Bava Ali ve hem
de Sey Nuri, Dersim Itikatini tam anlamayan Bomosirli
bavalarin, itikati ekonomiye kurban ettiklerini söylüyorlar.
Oysa itikatimize göre pir, baba ve dedeler, El
ele, el Haq´qa verir. prensibine göre
pirlik yapmalari gerekiyor. Yani pir, pirlik makaminda
verdigi hizmetine karsilik beklememelidir. Bu hizmetin
karsiliginda zenginlesmek için dünya malinin
verilmesini asla sart kosmamali ve tesvik etmemelidir.
Bir talibin kendisine verdigini, mümkünse, o
da acil ihtiyaci olan birine vermelidir.
Bir toplumda ruhban sinifi, kendi tarihini, anadilini
ve kültürünü ciddiye almaz ve korumazsa,
bu ruhban sinifina bakarak hareket eden halk da zamanla
milli degerlerini ciddiye almaz. Kültürel çürüme
baslar.
Gerçek sudur: Kendi tarih, dil, kültürüne
ancak milli bilinci gelismis olan toplumlar kiymet verir.
Ancak böylesi bilince sahip toplumlar, en zor sartlarda
dahi dillerini ve kültürlerini koruyabilirler.
Sair: Sey Nuri (Sey Qaji´nin babasi)
Anlatan: Ismailo Bamasur (Ismail Yildirim, kayit esnasinda
60 yaslarindaydi)
Yer: Qayirê (Pulêmuriyê), Pülümür
Tarih: Eylül 1991, Alamanya
Derleme: Daimi Cengiz