Not: Bu makale
basında yayınlanmıştır, kaynak ve aktarma için
şunu yazın:
Zaza Dili’nin
Tarihi Gelişimi. I. Uluslararası Zaza Dili
Sempozyumu, 13-14 Mayıs 2011, Bingöl Üniversitesi Yay., ed. M. Varol,
Bingöl 2012, 111-142.
Bu ise bir internet
yayınıdır.
Zaza Dili’nin Tarihi Gelişimi
Dr. Zülfü Selcan
1.
İrani diller familyası ve
sınıflandırılması
2.
Zaza Dili’nin irani diller familyasındaki
yeri
3.
Tarihi
fonoloji
4.
Tarihi
morfoloji
5.
Zazaca’nın
yeni irani dillerle karşılaştırılması
6.
Asimilasyon
politikası
6.1 Türkleştirme çabaları
6.2 Kürtleştirme çabaları
7. Zazaların demokratik hakları
1.
İrani diller familyası ve
sınıflandırılması
İrani
diller familyası hintavrupa diller familyasının bir dalı
olup hint ve diğer hindocermen dil familyalarıyla (cermen, romen, islav
vd.) bir tarihi dil akrabalığı vardır.
İrani
diller familyası toplam olarak 40 dilden ibarettir ve Zazaca da bunlardan
biridir (Tablo 1).
Zaza
Dili’nin yayılma alanı için bak harita 1, 2 ile 3, 4.
Tarihi
döneme ait irani diller, indoarya ve diğer hindocermen dillerde
olduğu gibi geleneksel olarak üç döneme ayrılır: Eski iranca, Orta iranca, Yeni iranca.
Eski irani diller: Yazılı belgeler
(yazılışın başından MÖ. 4./3. yy’a kadar) sadece
Avestçe ile Eski Farsça’dan vardır.
Med
kıralları (MÖ. 625-550) kendi dilinde yazılı belge eseri
bırakmamıştır. Medce, (Eski-)Partça, İskitçe ıle
Arahotça’nın otantik yazılı belgeleri yoktur ve sadece küçük
çapta yan kaynaklarda bulunuyor (Schmitt, CLI, 86).
Avestçe, Zerdüşt’ün
(MÖ. 6. yy.) konuştuğu ve Zerdüşt dininin kutsal
kitaplarında kullanılan dildir. Avestçe iki gelişim kademesinden
oluşuyor: En eski olanı, Zerdüşt tarafından söylenen onyedi
türküdeki (‘Gāϑā’) dil
şekli, Gāϑā-Avestçesi’dir.
‘Genç’-Avestçe, farklı dönemlere
ait diğer yazılı bölümlerdir (Hoffmann, HbO, 1).
Eski Farsa, Ahemanlı padişahlarının (MÖ. takr.
705-331) çiviyazılarında kullandığı ve çoğunlukla
Elamca ve Babilce tercümesiyle beraber yazdığı dildir. Bu
çiviyazılarının en meşhuru Bisutun’daki üç dilli
Darius-Kitabesi’dir (521/520 v. Chr.).
Yazılı belgeleri olan Orta İrani diller (MÖ. 4./3 yy.’dan MS. 8./9. yy.’a kadar)
tarihi gelişim bakımından batı ve doğu grubuna
ayrılır. Bunlar
batıda Partça, Orta Farsça ve doğuda Sogdca, Harezmce, Sakça ve
Baktrca’dırlar.
Yeni
irani diller (MS. 8./9. yy.’dan sonra) çoktur ve günümüzde Doğu
Anadolu’da, İran, Irak, Kafkasya, Afganistan, Pakistan ve Orta Asya ile
diğer şark ülkelerinde konuşuluyor.
Tarihi gelişim bakımıdan irani diller
doğu ve batı grubuna ayrılır, bunlar ise tekrar kuzey ve
güney gruplarına bölünür. Buna göre Farsça güneybatı, Avestçe kuzey
ve Medce de kuzeybatı dil grubuna aittirler. Avestçe kuzeybatıya ait
olan Partça ile birçok ortak özelliklere sahip olmasıyla beraber bazı
noktalarda doğu irani dillerle benzerliği de vardır. Avestçe’nin
doğu irani dillerine ait olduğu kesinlikle ispatlanamıyor, çünkü
yer ve zamanla ilgili bilgi eksikliği bunu zorlaştırıyor (Schmitt,
CLI, 27-28, 67-70, 84).
Partça, Partya
bölgesinde (Horasan, Gorgan ve Güney Türkmenistan) konuşulan dildi ve
Arsaklı padişahları (MÖ. 247 – MS. 224) tarafından saray
dili olarak kabul edimişti. Part dili Manihyacı’ların dini
yazılarında belegelenmiştir fakat belgeli bir ön kademesi
olmadığı gibi devamı da yoktur, yani yokolmştur.
Ahemanlı ve Part İmparatorluğu’nun resmi ve yönetim dili Aramca
idi.
Orta Farsça Eski Farsça’dan
türeyen ve Ahemanlı hakimiyetinin bitmesinden (MÖ. 331) sonra gelişen
dildir. Sasanlı’ların hakimiyeti döneminde Orta Farsça İran
İmparatorluğu’nun resmi ve yönetim dili idi. Ayrıca Nasturi ve
Manihya dininde de kullanılıp Orta Asya’daki Turfan’a ve Güney
Hindistan’a kadar yayılmıştı (Sundermann, CLI, 114-137,
138-164).
Doğu-orta irani dillerinin özelliklerinden birisi,
eski irani plozivleri */b-, d-, g-/ nin
frikativ */β-, δ-, γ-/
ye (sog., har β-, δ-, γ-)
dönüşüm yapması ve bazı kelimelerde son heceyi muhafaza
etmesidir:
eir. *brātar-
‘kardeş’ (av., ef. brātar-),
sog. βrāt, har. βr’d, yag. vırot.
ilkir. *adzam ‘ich’ (av. azəm-, ef. adam-),
sog. azu, yag. (man).

Harita 1: İrani dillerin
yayılma alanı, batıda (Morgenstierne,
HbO)

Harita 2: İrani dillerin
yayılma alanı, doğuda (Morgenstierne,
HbO)

Harita 3: Zaza Dili’nin yayılma alanı

Harita 4: Zaza Dili’nin yayılma alanı
2.
Zazaca’nın
irani diller familyasındaki yeri
Zazaca’nın bilimsel araştırılması 1856 da
başlıyor ki bugün 155 yıllık geçmişi olan bir araştırma
tarihine bakabiliriz. O dönemde Avrupa’da dillerin
araştırılması ve dilbilimi temelinin atılması
için yoğun girişimler yapılmaktaydı.
1856 yılında Rusya’nın Petersburg Bilimler Akademisi,
şark dilleri üzerine bilgi edinmek amacıyla, Roslawl’’da (Smolensk
Eyaleti) bulunan savaş esirlerinden dil kayıtları yapması için
Peter Lerch’i görevlendirmiştir.
P. Lerch onbir hafta (7. mart - 26. mayıs, bk. Lerch,
Bericht) kendileriyle beraber kalmıştır. Lerch’in verdiği
bilgiden anlaşıldığına göre aralarında enaz üç
Zazaca konuşmacı vardı: Palu’nun Kasan/Kaşan köyünden gelme Hasan, Hêni’den
gelme Ali ve adı verilmeyen bir Dersim’li
(Bericht, 624).
Lerch’in başkaynağı Zaza Hasan dı. Palu’lu Hasan’dan kaydedilip yayınlanan Zazaca Metinler şundan
oluşuyor: cümle listeleri, üç masal ve Zaza aşiretlerinin
kavgaları. Kendisi ayrıca on Zazaca türkü kaydetmiştir (sekizi
Hasan’dan, ikisi Ali’den)[1] fakat bunlar şimdiye
kadar yayınlanmamıştır. Hadank’ın ima ettiğine
göre P. Lerch’in III. Bölümü’nün basımı için o zamanlar
akademideki yetkili Carl Salemann tarafından engellenmiştir[2].
Lerch aynı zamanda metinlerden bir
kelime listesi de hazırlamış (II, 191-214), fakat
Zazaca’nın bir gramatik analizini yapmamıştır. Zazaca metinleri Rusça ve Almanca
tercümesiyle Petersburg’da yayınlandı (1856, 1857-58).
Bu başlangıç döneminde Zazaca, Farsça
ve Kurmancca üzerine küçük çaplı dil materyalının mevcut
olmasına rağmen, eksik gramatik bilgilerden dolayı bu diller
birbinden ayırdedilememişti. Bu nedenle Lerch, sözlüğe
kaydedilen ve –e, -i, –a ile biten onbir
dişil kelimenin gramatik cinsiyetini
farketmemiştir: mesela aşme
‘ay’, kerge ‘tavuk’, kardi ‘bıçak’, keina ‘kız’, manga
‘inek’.
Avusturyalı dilbilmci Friedrich
Müller de (1864) Zazaca’nın gramatik cinsiyeti ayırdettiğini
farketmemiştir. Ayrıca Zazaca ile Kurmancca’nın Farsça’nın
birer lehçesi olduğunu sanmış, fakat bunun bir yanılgı
olduğu sonra ortaya çıktı.
Diğer yandan F. Müller
incelemesinde iki önemli tespitte bulunmuştur: birincisi Zazaca’nın
Kurmancca ile Farsça’ya karşı daha eski olduğu ve ikincisi
farklı bir tarihi dil gelişiminin bulunduğu, mesela eski irani
baş v’nin Farsça ve Kurmancca’ya
karşın Zazaca’da muhafaza edilmesidir.
Bu ise sonraları F.
Spiegel (1871), W. Tomaschek (1887), W. Geiger (1891-1901), A. Socin (1901)
gibi bilimciler tarafından diğer misallerle desteklenmiştir (Selcan G, 12 f).
Zaza Dili’nin diğer
metinleri Alman arkeoloğu ve dilbilimcisi Albert von Le Coq
tarafından yayınlandı. Le Coq Zazaca metinleri, Şam’da
yaşayan ve Çermük’ten gelme Omar ibn Ali’den kaydetti (1901) ve 1903’te
Berlin’de yayınladı. Kendisinin Zazaca metinleri bir kelime ve cümle
listesi ile Almanca tercümeli kısa
metinleri kapsamaktadır, fakat gramatik olarak incelenmemiştir.
P. Lerch ile A. von
Le Coq’un çalışmalarından sonra üçüncü dilbilmci olarak O. Mann
1906 yılında Zaza bölgesine geldi, Siverek ve Elazığ’da
Zazaca’dan dil kayıtları yaptı. Aynı zamanda ilk olarak
Zazaca’nın gramatik yapısını inceledi. Gramatik analizinin
sonucunu, Siverek’ten Prusya Bilimler Akademisi’ne gönderdiği 4. haziran
1906 tarihli mektubunda şöyle bildiriyor:
“Daha evvel
de tarafimdan savunulan görüş tasdik edildi, yani Zazaca’nın hiç
Kürtçe olmadığı (...).Turfan metinlerindeki Orta Farsça’nın
kuzey lehçesinin tüm garip fiil çekimlerini burada Zazaca’da tekrar görüyorum.”[3]
O. Mann mektuplarında
yazdığına göre daha Siverek’te iken Dersim’e gitmeyi planlıyor:
(5. haziran 1906:) ‘Harput, Hozat und Mazgerd’deki
çalışmaların ön safhası olarak kendisinin derlediği
kelimelerden istifade edebilirim. ‘(30.
haziran/4. temmuz 1906:) „(…) iki üç hafta daha burada kalacağım;
sonra Harput ve adı biraz kötüye çıkarılan Dersim’de daha az
kalırım. ...”[4]
Mezre’den, bugünkü Elazığ’dan 1./2.
August 1906 tarihinde şunu yazıyor:
‘Gelecek Pazartesi 6. ağustosta yaban Dersim’e küçük
bir seyahate girişeceğim, ençok 8 günlüğüne. Daha bilinmeyen bir
çiviyazısı ile Zaza Dili içindir. (…)’
Fakat Fırat’tan atıyla beraber kelekle karşıya geçerken
bir kaza geçiriyor ve dönmek zorunda kalıyor.
O. Mann Dersim’i görme amacına ulaşamadan
Harput’u (Elazığ) terkedip Palu üzerinden Muş’a, oradan da
İran ve Irak seyahatine devam edip dillerin kayıt ve analizini
yaptı.
Doğu Anadolu, İran ve Irak’ta kaldığı toplam üç
yıllık sürede birçok yeni irani dilin kayıt ve analizini
gerçekleştirdi. Herşeyden önce Zazaca, Goranca ve Lurca’nın
gramatik yapısını tanıdıktan sonra batı irani
dillerin tarihi özellikleri açıklığa kavuştu ve
bunları Die Tâjîk-Mundarten
der Provinz Fârs (1909) [Fars
Eyaletinin Tacik Ağızları] adlı eserinde kuzey ve güney grupları diye
ayırdı[5].
O. Mann’ın attığı yeni batı irani dillerin tarihi
sınıflandırma temeli iranistikte günümüze kadar halen
geçerlidir.
O zamana kadar yalnış olarak
sanıldığı gibi, Zazaca’nın katiyen Kürtçe
olmadığını başta Mann bilimsel olarak ispat etti ve
kuzeybatı diller grubuna dahil olduğunu ortaya koydu.[6] İncelemesinin
verdiği sonuca göre aynı zamanda, o döneme kadar yine
yalnış olarak ‘Kürtçe’ zannedilen Guranca ile Lurca’nın da
bağımsız olduğu ortaya çıktı. Guranca
kuzeybatı ve Lurca güneybatı dil grubuna aittir. O. Mann Kurmancca
/Kırmancca, Soranca ile Mukri’ceyi birer bağımsız dil
olarak, kuzeybatı dil grubunun (Zazaca vd.) yanında özel bir grup
olarak sınıflandırdı (krş. Hadank, Boti und Êzädi,
1938, 5).
Mann’ın sınıflandırmasını 1921 de P. Tedesco
devraldı, fakat K. Hadank’ın tenkid ettiği gibi, bu diller
hakkkında bilgi sahibi olmadan ve açık bir gerekçe göstermeden, değiştirerek
Kurmancca ile Soranca’yı da kuzeybatı dil grubuna kattı[7].
Mann’ın
ölümünden sonra (1917) Prusya Bilimler Akademisi Karl Hadank’ı onun
eserini tamamlaması için görevlendirdi. Hadank Mann’ın dil
kayıtlarını büyük titizlikle işledi ve 1932’de ilk Zazaca
grameri yayınladı (398 s.). Böylece o zamana kadar
araştımada ihmal edilen bu dilin layık değeri verildi. Zaza
Bilimi’nin temelini atma ve uluslararası düzeyde kabul ettirme Alman
bilimcileri Oskar Mann ile Karl Hadank’ın büyük hizmeti sayesindedir. Mann’ın
küçük çaplı Zazaca metinleri Hadank’a yetmedi; Zazaca
araştımasını genişletmek için daha zengin dil
materyali elde etmeyi planlıyordu. Bu amaçla 1932’de Suriye ve Irak’ta Zazaca
metinleri kaydetmek için bir bilimsel araştırma seyahatine
girişti. Fakat yalnış bir kılavuzun tuzağına
düştüğünü önceden bilemezdi: yani Zaza’lara karşı olan Kürt
politikacısı Celadet Bedirhan’a rastlaması. Ancak bir zaman
sonra bunun farkına varıyor ve not defterine şunu yazıyor:
‘…Emir Zaza’ları Kürt sayıyor ve hepsini
kürtleşmiş olarak görmek istiyor. … benim Zazaca’ya bu kadar ilgi
göstermem pek hoşuna gitmiyor.’[8]
Zaza Dili’nin dil tarihindeki yeri O. Mann’dan sonra
(1906) K. Hadank (1926-32), P. Tedesco (1921), G. Morgenstierne
(1958), I. M. Oranskij (1963), G. L. Windfuhr (1989), V. S. Rastorgueva
(1990), J. Gippert (1996) ve diğer bilimciler tarafından
incelenmiş ve aynen tespit edilmiştir[9].
Zaza Dili’nin araştırma tarihinden, Selcan G, s. 12-45 te detaylı olarak bahsedilmektedir.
Kuzey Avestçe ile güney Eski Farsça arasındaki
önemli ayrılıklar şunlardır: z : d, h : s, b : d.
eir. *dz (av. z : ef. d) > of. d : prt. z > zz. z
eir. *dzānā-, av. zan-, ef. dan- ‘bilmek’, of. dān-, prt. zān-, zz. zan-, zanaene,
yf. dān-, dānestan.
Eski irani *dzānā- fiil kökü ‘bilmek’
kelimesi, Avestçe zan-, Eski Farsça dan-, av. z nin
karşılığı ef. d dir.
Bu kuzey-güney
ayrılığı olan z-d orta
irani dönemde de devam ediyor: kuzeyli Partça’da zān- ve güneyli Orta Farsça’da dan-. Yeni irani dönemde bu tarihi dil
karşıtlığı Zazaca’da zan-, zanaene ve Yeni
Farsça’da dān-, dānestan da
görülmektedir.
eir. *zrßdai9a- (av.
zərəδaya-) ‘kalp’, of. dil,
prt. zirδ, zz. zeri, yf. dil.
Burada kelimenin baş sesi Avestçe,
Partça ve Zazaca z-, buna
karşı Orta ve Yeni Farsça’da d-
dir.
eir. *dzasta, av. zasta ‘el’, ef. dasta-, of. dast, prt. (dast), zz. (dest).
Burada Avestçe’nin başsesi z- nin karşısında Eski
Farsça d- duruyor. Orta irani dönemde
Partça ve diğer diller kuzeyli *zast
yerine Orta Farsça’nın dest kelimesini
ödünç alarak devam etmiştir.
Eski irani *adzam- ‘ben’ kelimesi, Avestçe azem-, Eski Farsça adam-, av.
z nin karşısında ef. d duruyor. Orta irani dönemde Partça’da az
Orta Farsça (man) dır; zz. ez, yf. (man). Bu
misallerden çıkan sonuca göre Avestçe, Partça ve Zazaca z-Grubunu, buna karşı Eski, Orta
ve Yeni Farsça da d-Grubunu oluşturuyor.
h : s
eir. *ϑr : av. ϑr : ef. ç[10]
: of. s : prt. h : zz. h : yf. s
eir. *ϑrayas ‘üç’, av. ϑraiiō-, ef. çitī̆a ‘üçüncü’, of. se, prt. hrē, zz. hirê, yf. si
Eski irani *ϑrayas ‘üç’ kelimesinde, Avestçe ϑ nin (ϑ İngilizce th gibidir)
karşıtı Eski Farsça ç dir (ç nin sesi s gibidir). Orta irani kademede Partça’nın hr si karşısında Orta
Farsça’nın s si
durmaktadır. h : s ayrılığı
orta irani dönemden yeni irani süreye kadar devam etmiştir: Zazaca hirê, Yeni Farsça si.
eir. *datsa, av. dasa- ‘on’, ef. *daϑa[11],
of. dah, prt. das, zz. des, yf. dah.
Eski irani *datsa ‘on’ kelimesinde Avestçe s nin Eski Farsça
karşılığı ϑ
dir. Orta irani dönemde Partça s nin
Orta Farsça karşılığı h dir. h : s ayrılığı yeni
irani dönemde de varlığını sürdürüyor: Zazaca des, Yeni Farsça dah.
eir. *puϑra, av. puϑra- ‘oğul’, ef. puça-, of. pus, prt. puhr, (zz. laz), yf. pus, pusar
Eski irani *puϑra ‘oğul’
kelimesinde, Avestçe ϑ nin karşısında
Eski Farsça ç duruyor.
Orta irani kademede Partça h nin Orta Farsça karşılığı s dir. h : s karşıtlığı yeni irani döneme
kadar ilerledi: Yeni Farsça pus,
pusar.
Zazaca laz ‘oğul’ Partça’daki
karşılığından başka bir kökene sahiptir.
İlginç
bir gelişme eski irani *dv nin d : *v, b ye
ayrılışıdır.
eir. *dv : av. duu : ef. duu̯ : of. d : prt. b : zz. v, b
eir. *dvar(a)- ‘kapı’ : av. duuar- : ef. duvara- : of. dar : prt. bar : zz. KL çê-ver/kê-ber,
GL ber; paš. war, yf. dar, krm. der.
Dikkate değer olan
eski irani *dvar(a)- ‘kapı’
kelimesidir; bunda eir. *dv- orta
irani safhada d- ile v/b- ye ayrılmıştır:
Orta Farsça dar ve Partça bar. Orta irani d : *v, b karşıtlığı
yeni irani dönemde devam etmiştir.
Burada Partça ile Zazaca b-grubunu oluştururken, Orta ve Yeni
Farsça ise d-grubuna aittir. Bununla
beraber Zazaca’nın varyantları v-
ile b- yanyanadırlar: zz. KL çê-ver/kê-ber, GL ber.
Kuzey veya Dersim
Lehçesi ile Çermik Zazaca’sında ‘kapı’, kê/çê ‘ev’ ile ber/ver in
birleşimiyle ifade edilir: çêver (Selcan
G, 244); kê-ber, kê-ver (Çermik: Le
Coq, 80, Nr. 118, 88, 249; Pamukçu, 135);
Güney Lehçesinin bir kesiminde (Palu, Siverek) sadece ber kullanılır (Tur Söz, 20; M-H Z, 150, 280).
|
|
Eski İran. |
Avest. |
Eski Fars. |
Orta Fa. |
Part. |
Zazaca |
Yeni Fars. |
|
|
*dz |
z |
d |
d |
z |
z |
d |
|
bilmek |
*dzānā- |
zan- |
dan- |
dān- |
zān- |
zan-, zanaene |
dān-, dānestan |
|
ben |
*adzam- |
azem- |
adam- |
(man) |
az |
ez |
(man) |
|
kalp |
*zrßdai9a- |
zərəδaya- |
- |
dil |
zirδ |
zeri |
dil |
|
el |
*dzasta |
zasta |
dasta- |
dast |
(dast) |
(dest) |
dest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*ϑr |
ϑr |
ç |
s |
h |
h |
s |
|
üç |
*ϑrayas |
ϑraiiō- |
çitī̆a ‘üçüncü’ |
se |
hrē |
hirê |
si |
|
on |
*datsa |
dasa- |
*daϑa[12] |
dah |
das |
des |
dah |
|
oğul |
*puϑra |
puϑra- |
puça- |
pus |
puhr |
(laz) |
pus, pusar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*dv- |
duu- |
duu̯- |
d |
b |
v, b |
d |
|
kapı |
*dvar(a)- |
duuar- |
duvara- |
dar |
bar |
çêver/kêber, ber |
dar |
Tablo 2: Kuzey ve
güney dil gruplarında farklı ses gelişimi
İrani dillerin
farklı tarihi gelişimi en açık olarak ‘demek, söylemek,
konuşmak’ fiilinde izleniyor: eir. *vač-
(av. vac-, prt. wāž-, …) ile buna karşı eir. *gaub- (ef. gaub-, of. gōw-) (Schmitt, CLI, 84; Boyce, 89, 42).
Burada Zazaca, eski
kökleri muhafaza etmekle, Eski ve Orta Farsça’dan ziyade Avestçe ile Partça’ya
yakındır: zz. vatene ‘söylemek,
konuşmak’, va(t)- dgz.göv, vaz-/važ- ihtk.göv. Zazaca’da dili geçmiş
zaman hem va(t)- gövdesiyle, hem de vake ile ifade edilir: ey va/vat ya da ey vake ‘o (e) söyledi’. İhtimal
ve emir kipi, ihtimal kipi gövdesi vaz- vasıtasıyla
yapılır: u ke vaz-o ‘o (e) söylerse’, vaz-e ‘söyle’.
Zazaca’nın
kuzeyli Avestçe’ye yakınlığı ayrıca zz. vake ‘söyledi’, av. vak- ‘söylemek’ ile belgeleniyor (AiW. 1330).
Güneyli Yeni
Farsça’da ise buna karşı ‘söylemek, konuşmak’ goftan, guy- şmz.göv. Burada Kurmancca
gotın, bêž- ile biryanda güneyli
dil grubuyla beraberdir, diğer yanda bundan ayrılıyor.
3.
Tarihi Fonoloji
1. eir. *u̯-
Eski irani başses *u9- (av. v-) Zazaca ile yeni irani dillerin bir kısmında değişmeden devam etmiştir ve bazı dillerde ise buna karşı /b-/, kısmen /g-/ olarak gelişmiştir[13].
Zazaca, Semnanca, Gûrânca gibi kuzeybatı dil grubu ile Hazar yöresindeki Tâtî,
Tâlešî, Sâlî, Gilakî (LâhiJânî), Harzanî[14] dilleri[15] ve doğu irani dillerden Paštoca[16] ile sekiz
Pâmir dili[17] için tipik
olan, eski irani başses
*u9-
yi
muhafaza etmesidir. Buna karşı
Yeni Farsça’da, Kurmancca ile diğer
bazı irani dillerde /b-/ veya /g-/ ye
dönüşmüştür. Paračice’de
kısmen γ-
ve Balučice’de gw- olarak
vardır.
Buna birkaç misal:
Eski İranca *vâta- (Avestçe vâta- m)
‘rüzgâr’, Zazaca va m, Mâzandarânca
vo(t), Gilakca-Lh/Mò/Fr vâ, Tâlešce vâ, Harzanca vör, Guranca
vâ, Sangesarca ve, Semnânca va, Yeni
Farsça bâd, Kurmancca ba, Soranca ba, Yaghnobca vât, Paštoca
wô, Šughnca (ṣ̌ūj), Paraçça γâ, Balûççe gwât.
Eski İranca *vṛka-
(Avestçe vèhrka- m)
‘kurt’, Zazaca verg m, Mâzandarânca verk, Gilakca-Lh/Mò/Fr
verg, Tâlešce varg, Harzanca vorg, Guranca wärg, Sangesarca
varg, Semnânca verg, Yeni Farsça gorg, Kurmancca gur, Soranca
gurg, Yaghnobca urk, Paštoca (lêva), Šughnca wûrJ, Paraçça ßurß, Balûççe
gwark.
Bununla ilgili başka seçme misaller Tablo 3 und 4 te bulunmaktadır. Kelime karşılaştırmasından çıkan sonuca göre eir. *u̯- yeni irani dillerde altı fonemle temsil edilmektedir:
eir. *u̯-
> yir. [v-], [w-], b-, g-, ß-,
gw-. Zazaca v-grubuna
aittir.
|
[v-] |
zz. tâl. sangs. semn. harz. gil. mâz. yagh. |
|
[w-] |
gur. šugh. paš. yagh. |
|
b- |
yf. krm. sor. |
|
g- |
yf. krm. sor. par. |
|
ß- |
par. |
|
gw- |
bal. |
Özel bir durum şudur: av. vas- ‘istemek’ (ehi. vaš-), ušta- PPfP. (AiW 1381), zz. was-, wast- dgz.göv. Burada eir. *u̯-
(av. v-) > zz. w- [w-] gelişimi izlenmektedir. Buna göre orta irani belgeleri prt. wxāz-, wxāštan ile of. yf. xwāh-, xwāstan ‘istemek’ görüldüğü
gibi başka bir kökene dayanıyor. Bkz. Tablo 5.
2. eir. *xu̯-, hu̯-
Avestçe’de ý-, hv- ve Eski Farsça’da hv- olarak bulunan (av. ý-, hv-, ef.
hv-) baştaki eir.
*xṷ-, hṷ-, yeni irani dillerde sekiz farklı fonemle temsil
edilmektedir:
eir.
*xu̯-, hu̯- > yir. w-, h-, f-, x-, xw-,
xv-, ß-, gw-.
Avestçe ar- ‘yemek’ şmd.z.göv, dgz.göv : Zazaca we(r-e)n-, werd
: Gūrāni wär-, wärd : Sivendce[18] wär-, fārd : Balūči war-, warta : Tālešçe har-, hard
: Harzanca han-, horcā : Lurca-Giō har-, hard : Yeni
Farsça[19] xor-,
xord : Paraçça xār- : Paštoca xor-,
xwaṛəl : Šughnca xā-,
furd : Yaghnobca xwar-, xōrt : Osetçe xvär-, xvard : Sangesarca
xuor-, xorta : Kurmancca xw-, xwar : Soranca xw-, xward.
Fonolojik
karşıtlığı açık görülen birçok irani dilin belge
kelimeleri Tablo 5 te sıralanmıştır. Tarihi dil
gelişimi sonucu olarak ortaya çıkan ortak fonolojik özellik
bakımından sekiz dil grubu oluşuyor ve Zazaca w-grubuna dahildir:
|
w- |
zz. gur. siv. bal. |
|
h- |
zz. tāl. harz. lurGi. |
|
f- |
šugh. siv. oss. |
|
x- |
sangs. paš. par. šugh. yagh. tāl. yf.
sor. |
|
xw- |
paš. yagh. krm. sor. |
|
xv- |
oss. |
|
ß- |
paš. |
|
gw- |
bal. |
3. eir. *-m-
Eski irani fonem *-m- Zazaca’da, çoğu yeni batı-irani[20] ve doğu-irani[21] dillerde aynı kalmış, buna karşı Kurmancca’da düzenli olarak /-v-/ [v] ve Soranca’da /-w-/ [w] şeklinde gelişmiştir ve bu fark bir dil özelliğini ifade etmektedir;[22] az sayılan bazı hallerde Baluòçe[23] ile Vafsça’da[24] bir /-w-/ ve Lurca’da[25] bir /-v-/ bulunmaktadır:
Eski İranca *òašman- (Avestçe òašman-) ‘göz’, Zazaca çísm/çím, Sangesarca òašm,
Gûrânca òäm, Yeni Farsça òešm, Kurmancca çav, Soranca çâw.
Eski İranca *nâman-
(Avestçe nâman-) ‘ad’,
Zazaca name, Sangesarca noum, Semnani nom, Gûrânca nâm, Yeni Farsça nâm, Paštoca num,
Kurmancca nav,
Soranca nâw.
Tablo 6 (bk. a.) bu
ilişkiyi ayrıca ondört kelime mukayesesiyle gösteriyor ve bundan üç
dil gurubu meydana geliyor:
|
-m- |
zz. yf. sangs. sem. harz. gur.
vd.
yeni batı ile doğu irani diller |
|
-v- |
krm. lurBx. kısmen |
|
-w- |
sor. bal.
kısmen vaf. |
4. eir. *-r-
Eski
İranca’nın vokaller arasındaki r si Partça ve Zazaca’da
aynı kalırken, Orta ile Yeni Farsça ve Kurmancca’da l ye
dönüşmüş; Tablo 7 deki ilk dört
belge bunu göstermektedir:
eir. *-r- : av. -r- : of. –l- : prt. –r- : zz. –ṙ/r- :
krm. -l- : yf. -l-
Burada dikkate değer olan Avestçe *āhūira- m ‘tanrı’
kelimesidir (bk. ay. ahura-) ve Zazaca’da wair [wa'ir] KL ‘rab, koruyan’
(din), güney varyantlarıyla wayer (Lerch II, 213), wehar m (M-H Z 303), wıhêr (Tod 268), wahar m GL (Tur Sö 296) şeklinde devam etmiştir.
av.*āhūira-,
ahura- m ‘tanrı’ : (prt.
of. xwādāy) : zz. wair KL ‘rab, koruyan,
sahip’, wayer, wıhêr GL; (: yf. xvadāy
: krm. xwede) : gur. wäî, waî (M-H G, 290).
|
|
Avestçe |
Part. |
Orta Farsça |
Zazaca |
Yeni Fa. |
Kurm. |
|
kalp |
zərəδaya-
n |
zirδ |
dil |
zeṙi f
|
dıl |
dıl |
|
yıl |
sarəd- |
sār |
sāl |
seṙe f |
sāl |
sal |
|
kırk |
čaϑwarǝ-sant- |
čafārast[26] |
čehel |
çewres |
čehel |
čıl |
|
şikâyet |
gərəzā- f |
-- |
gilak |
geṙe m |
gilah |
gıli |
Tablo 7: eir. *-r- nin gelişimi
5. eir. *-rt-
Eski irani fonem grubu *-rt- Zazaca ve bazı irani dillerde /-rd-/ olarak gelişti, Kurmancca /-r-/ ve diğer bazı yeni doğu irani dillerde ise buna karşı -rt-, -rl-, -r-/-rß-, -l-, -t- şeklinde; sadece Yaghnobca’da ve kısmen Balučçe ile Sangesarca’da aynı kalmıştır.
Eski İranca *sarèta- (Avestçe sarèta-) ‘soğuk’, Zazaca serd, Sangesarca sard, Baluòçe sard, Yeni
Farsça sard, Soranca sard, Kurmancca sar, Paštoca sorß.
eir. *karta-
(ef. karta-, av. kèrèta-) ‘yaptı’, zz. kerd,
sang. kart, bal. kurt, yf. kard, sor. kírd, krm. kír, paš. krßèl.
Bununla ilgili
diğer kelime mukayeseleri Tablo 8 de bulunuyor (bk. a.) ve sonuç olarak sekiz
grup ortaya çıkıyor:
|
-rd- |
zz. yf. gur. mâz. sor. semn. |
|
-rt- |
yagh. |
|
-rt/rd- |
bal.
sangs. |
|
-rd/ld- |
oss. |
|
-rß/l- |
orm. |
|
-rß/t- |
yidgh. |
|
-rß- |
paš. |
|
-r- |
krm. |
Burada açık görüldüğü gibi Kurmancca’nın orta ve son d yi düşürmeye pek
meyilli olmasıdır. Kurmancca bu
fonolojik özelliğiyle Zazaca, Semnanca ile Yeni
Farsça ve diğer bazı
dillerden gayet belli şekilde ayrılıyor. Kurmancca (Paštoca, Ormurca ve Yidghaca’nın yanında) *t yi düzenli biçimde düşürüp
r-şekli ile rd grubundan belli olarak
ayırdediliyor. zz. yf. sor. vd.[27]
-rd- :
krm. vd.
-r- ayırımı,
diğer birçok ayrılıklar da gözönüne alınırsa, Kurmancca
ile Soranca arasında dil
ağırlıklı bir farkın olduğunu dile getiriyor ve
bu durum doğu irani dil grubunda da bulunmaktadır:[28]
yazgh. -rd- :
paš. -rß- : orm. -r-, -l- :
par.-yidgh. -rß-, -t- : oss. -rd/ld- (kard
‘kılıç’, mard
‘ölü’, sald ‘soğuk’,
Miller, GIPhI, 108).
6. eir. *-rz-
Eski irani fonem grubu *-rz- Partça ile Zazaca’da aynı
kalmıştır: av. barez- ‘yüksek’,
prt.
burz, zz. berz, buna
karşı of.,yf. buland ve krm. bılınd. Buna ait diğer belgeler
şunlardır:
av. ərəzay- m ‘testis’, (of. xāyag), zz. herz m, (yf. xāye), buna karşı krm. hêl(ık).
av.
ərəzav- , ef. ardav-, ‘doğru, uygun’, zz. areze ‘açık, belli’; krş. zzKL.
areze
kerdene ‘açıklamak, izah etmek’.
|
|
Avestçe |
Orta
Farsça |
Part.
|
Zazaca |
Yeni
Fa. |
Kurm. |
|
yüksek |
barez- |
(buland) |
burz |
berz |
(buland) |
(bılınd) |
|
testis |
ərəzay-
m |
(xāyag) |
-- |
herz m |
(xāye) |
hêl(ık) |
|
açık, net |
ərəzav-
, ef. ardav- |
-- |
-- |
areze |
-- |
-- |
Tablo
9: eir. *-rz- nin gelişimi
7. eir. * ǰ
Başta
eir. *ǰ- (: av. ǰ-) : of. z-, prt.
ž-, zz. c- [dʒ-] : yf. z- : krm.
ž-
Avestçe
ǰanay- ‘kadın’, Orta Farsça zan, Partça žan, Zazaca cêniye,
cinıke, Tālešçe žen, (yan), Harzanca (yan), Sangesarca
žan, Semnānca ǰeníya, Māzandarānca-Sâri1
zena, Guranca žänî , Kurmancca žın, Yeni Farsça zan, Soranca žın, Paračça (zaīf), Paštoca
ǰinaī, ǰən, Šughnca
ǰin, žênik, Balūčçe
ǰan(ig), Yaghnobca (inč).
Baştaki
ǰ- ile ilgili diğer belgeler şunlardır:
Avestçe ǰuya- ‘yaşamak’, Orta Farsça zīw-, Partça žīw-, Zazaca cüa-,cüaene, Yeni
Farsça ziy-, zistan.
Avestçe ǰan- ‘vurmak’, Orta Farsça zan-, Partça žan-, Zazaca (dan-
pıro), Kurmancca žan-, žantın, Yeni Farsça zan-, zadan. Krş. Zazaca GL: cüw- (Tur Söz 40), cuw- (Pamukçu
417).
Müzik aletini vurarak çalmaktan dolayı ǰan- ‘vurmak’ ‘müzik çalmak’ için de
kullanılıyor: ofM. (n’)y zd ‘o kaval çalıyor’
(Sundermann, Parabeltexte, 126, 128), zzKL. (ey) qavale cınıte.
Eir. *ǰan- ‘müzik çalmak’, Orta Farsça *zan-, zad Prt, Partça *žan-, Zazaca
cın-, cınıtene, Yeni Farsça zan-, zadan. Krş. Zazaca KL: cın-,
cınıtene (Selcan G 368), GL: cen- (Tur Söz 33, Pamukçu
417).
Verilen
misaller Tablo 10 da sıralanmıştır. Bunun verdiği
sonuca göre Eski İrani başses *ǰ- Zazaca ile yeni irani
dillerin bir kısmında değişmeden aynı
kalmıştır.
Ayrıca
bunun verdiği sonuca göre *ǰ nin gelişimi farklı şekilde meydana gelmiş ve üç
foneme varmıştır: ǰ-, ž-, z-. ǰ-, ž- ile z-
grupları şunlardır:
|
c- |
zz. semn. gilLg/Mč. bal. par. paš. šugh.
|
|
ž- |
sangs.
gur. krm. sor. paš. yagh. tāl. |
|
z- |
yf.
gilLg/Mč. māzSr. šugh. |
Vokaller arasında
eir. *-ǰ-
(: av. -ǰ-) : zz.
–c- [dʒ-] : yf. z
av. arəǰah-
n ‘değer’, arəg- fiili
(…); of. (Pt.) arž, yf. arz/arǰ, zzGL.
erc [ɛrʤ-]
av. arəǰa-,
şmz. 2 arəg- ‘değeri olmak, değere sahip olmak’,
of. yf. arzīdan (arz-); zzGL. erc- (Tur Söz 76, Pamukçu 418).
av. arəǰay-
‘layık’, prt. aržān, of. arzan (Boyce 15), zzGL: ercıyaye
dgz.ort ‘değerli/layık olmak’, embazo
ercıyaye ‘değerli dost’; (Tur Söz 76).
Son üç misalin belgelediği gibi, baştaki *ǰ- de olduğu gibi, ortadaki eir. *-ǰ- de Zazaca’da muhafaza edilmiştir.
8. eir. *š-
Eski İrani başses *š- Zazaca’da orta irani dönem üzerinden
değişmeden devam etmiştir:
|
|
Eski İran. |
Avestçe |
Part. |
Orta Fars. |
Zazaca |
|
memnun |
*šā- |
šā- |
šād |
šād- |
sa, şa |
|
gitmek |
*šiyau̯- |
ef. šiyav-, av.
šyav- |
šaw- |
šaw- |
şiyaene ‘gitmek’ |
|
içmek |
*šam- |
šam- |
-- |
āšāmīdan |
şım-, şımıtene |
Tablo
11: eir. *š- nin gelişimi
9. eir. *xš-
Eski İrani konsonant çifti xš- nin
gelişimi, aşağıdaki misallerden
anlaşıldığına göre Zazaca’da ş GL (s KL) olarak meydana
gelmiştir: eir. *xšvīd-
(av xšvīd- m) ‘süt’, prt. šift (, yf. šir), zz. şıt (/sıt KL) m.
|
|
Eski İran. |
Avestçe |
Part. |
Orta Fars. |
Zazaca |
|
süt |
*xšu̯īd- |
xšvīd- m |
šift |
šir |
şıt (/sıt KL) m. |
|
zamir 2. çğ. |
*xšma- |
xšma- |
ašmā |
ašmā |
şıma,
sıma |
|
altı |
*xšu̯aš- |
xšvaš- |
šaš |
šaš |
şeş, ses. |
|
tanımak şim.z. 14 |
*xšnā- |
(ef.) xšnā-, xšnāsa- |
-- |
ašnas- |
şnasnaene GL |
|
hükümdar |
*xšaya- |
(ef.) xšaya- m |
šah |
šāh, pātixšāh |
şa/sa, padişa
/padisa m ‘padişah’, saê moru ‘yılanların padişahı’ |
Tablo 12: eir. *xš- nin gelişimi
10.
eir. *x-
Eski başses *x- yeni irani dillerin bir kısmında muhafaza ediliyor ve
bazılarında h- ve k- ye dönüşüyor; Zazaca burada h-grubuna dahildir:
Eski İranca *xara- (Avestçe xara-) ‘eşek’, Zazaca her, Tālešçe-AM ha, Harzanca har,
Gūrānca her, Paračça khö̅r, Paštoca xar, Yaghnobca
xar, Tālešçe-M xar, Sangesarca xar, Yeni Farsça xar,
Balūčçe kar, Kurmancca ker, Soranca ker.
av.
xánya- ‘çeşme’, zz. hêni, tālAM. huni, harz. (čošmâ), gur. hāne, par. (čišma), paš. (čīna), yagh. (čox), tālM. xuni, sang. (čašm), yeni fars.. xāni, bal. kānī, krm. kani, sor. kani.
Tablo 13 yeni
irani dillerde h- : x- : k- fonolojik
karşıtlığını veren birçok kelime mukayesesini
gösteriyor. h-, x- ve k-grupları şunlardır:
|
h- |
zz. tālAM.
harz.[29] gur. |
|
x- |
sangs. paš. par.
yagh. tālM. yf. |
|
k- |
bal. krm. sor. |
11. eir. *-au̯-
Eski irani diftong *-au̯- Zazaca’da düzenli şekilde –o- olarak görülüyor: eir. *-au̯- (av. –ao-, ef. –au-), zz. –o-.
eir. *hau̯ma- (av. haoma-, ef. hauma-) m ‘tanrı’, zz. homa
m GL (M-H Z 289; Tur Sö 119).
|
|
Eski İran. |
Avestçe |
Part. |
Orta Fa. |
Zazaca |
|
tanrı |
*hau̯ma- |
haoma- m |
-- |
-- |
homa m GL |
|
kulak |
*gau̯ša- |
gaoša- m |
-- |
-- |
goş/gos m |
|
at vd. |
*stau̯ra- |
staora-
m |
istōr |
stōr, yf. sutōr
|
ostor m, ostore f |
|
omuz |
*dau̯ša- |
daoš-
m |
-- |
-- |
doşi f |
No. 1 ’den 11’e kadar izah edilen seslerin Zazaca ile
diğer irani dillerdeki tarihi gelişimi Tablo 14 te toplu olarak
gösteriliyor.
4.
Tarihi Morfoloji
4.1
Son hecenin kalması
Çoğu yeni irani dillere nazaran
Zazaca eski ve orta irani kelimelerin son hecelerini muhafaza etmiştir. Bu
durum, Zazaca’daki vurgusuz –e [-ə] ye denk olan eski dişil takı –ā nın yanında, son hecesi -Ke [-ˈKɛ] vurgulu olan bazı eril kelime ve
sıfatlarda da izlenmektedir. Mesela: av. nāman- ‘ad’, zz. name m (, yf. nām, krm. nav).
Eski irani son hece
Zazaca’nın tersine Yeni Farsça ve Kurmancca’da çoğunlukla
kaybolmuştur:
|
|
Avestçe |
Zazaca |
Yeni Fars. |
Kurm. |
|
ad |
nāman-
n |
name m |
nām |
nav |
|
deri |
čarəman- n |
çerme m |
çarm |
çerm |
|
cilt |
pąsta- m |
poste m |
pōst |
post |
|
yıldız |
dgz. astarag . |
astare m |
star |
stêr |
|
baş |
sāra- m |
saṙe m |
sar |
ser |
|
çoban |
*fšupāna-
. |
şüane m |
čobān |
şıvan |
|
altın |
zaranya- n |
zeṙn m |
zar |
zêr |
|
uyku |
afna- m |
hewn m |
xāb |
xew |
|
yıl |
sarəd- f |
seṙe f |
sāl |
sal |
|
kalp |
zərəδaya- n |
zeṙi f |
del |
dıl |
|
tuzak |
dāman-
n |
dame f |
dām |
dav |
|
adım |
gāman-
n |
game f |
gām |
gav |
|
yeni |
nava- |
newe |
nou |
nu |
|
damla |
-- |
dılapa
f |
(sirišk) |
dılop |
Tablo 15: Zazaca’da son hecenin kalması
4.2
Dişil takının
kalması
Eski İranca’nın
gramatik cinsiyeti – nötr hariç – Zazaca’da büyük ölçüde aynı
kalmıştır. Orta irani dönemde cinsiyet ayırımı
Soghdca’da ve Part kitabelerinde (3. yy.) mevcuttu. Dişil özel
isimler, Aramca’dan alınan dişil takı -ה –h ile belirtiliyordu (Henning, HbO, 34), mesela:
Anāhīd, Orta Farsça ʾnḥt, Partça ʾnḥtyH, (Zazaca Anahide). Partça’da dişil takı h ile yazılmış misaller
için bk. a. Tablo 16. Buna
karşı Maniheya metinlerinde ise cinsiyet hem Partça’da, hem de Orta
Farsça’da kaybolmuştur.
Yeni doğu irani
dillerde cinsiyet Paštoca (büyük ölçüde), Munǰca, Yidghaca, Šughnca grubu
ve Ormurca’da (Kaniguram) vardır; Sanglēčce ve Waxca buna
karşı cinsiyet tanımazlar (Morgenstierne, HbO, 160).
Cinsiyeti
ayırdeden orta irani Soghdca’nın devamı olan Yaghnobca’da da gramatik
cinsiyet kaybolmuştur (Bielmeier, CLI, 483).
Yeni batı irani diller arasında gramatik cinsiyet Zazaca’nın
yanında Semnanca, Sengesarca, Guranca, Sivendce ve diğer
bazı dillerde vardır. Cinsiyet Kurmancca’da artık şekilde
isim tamlamasında bulunmakta ve Yeni Farsça’da yoktur.
Cinsiyet karşıtlığı ‘eril : dişil’
Zazaca’nın tüm morfolojisini kapsıyor: isim, sıfat ve zamir
halleri ile fiil çekimi.
Eski irani
dişil takı –ā Zazaca’da
vurgusuz takı –e [-ə] olarak aynı kalmıştır: eir. *–ā (av. ef. –ā), zz. –e. Özellikle Zazaca’nın kuzey
lehçesinde son takı –e belli ve
işlek olarak kullanılıyor. Ayrıca Eski İranca’da
varolan tabii ve gramatik cinsiyetin biribirine uygunluğu Zazaca’da devam
etmektedir:
|
|
Avestçe |
Zazaca |
Yeni Fa. |
Kurm. |
|
eşek e : eşek d |
xar- : xarā- |
her : here |
xar |
ker |
|
kurt e : kurt d |
vəhrka-
: vəhrkā- |
verg :
(dele)verge |
gorg |
gur |
Avestçe’de ‘kız’ için iki şekilde varolan
kelimeler Zazaca’da küçük bir anlam farkıyla halen aynı
kalmıştır:
av. kainkā- f ‘kız’, zz. kêneke f ve av. kainyā-
f ‘kız’, zz. kêna f GL
/çêna f KL ‘kız
evlat/çocuk’.
Grammatik cinsiyet Eski İranca ve Zazaca’da hem
canlılar, hem de eşyalar için kullanılır: ef. maškā- f ‘tuluk’, zz. meşke, meske f (, yf. mešk).
Avestçe ve Zazaca’da
dişil isimler için bazı misaller Tablo 17 veriliyor:
|
|
Avestçe |
Zazaca |
|
dul |
viδavā- |
viae |
|
çayır |
marəγā- |
merge |
|
sütun (,
direk) |
stunā- |
ostıne |
|
gece |
xšapā- |
şewe,
sewe |
|
tuluk |
ef. maškā- |
meşke,
meske |
Zazaca’da –i ile biten dişil
isimlerin kökeni eski irani sonses –ay
ve –aya ya dayanır:
av. parštay- f ‘sırt’, zz. ṗoşti f ve av. zərəδaya- n ‘kalp’, zz. zeṙi f.
Zazaca’nın –a ile biten
dişilleri kısmen zamanda eski irani nötr isimlere de denk gelir:
eir. *pāšna- (av. pāšna- n) ‘ayak topuğu’, zz. paşna (, pasna) f.
4.3 *–anai̯
ile biten mastarın devamı
Başvurgulu olan
–ene [ˈɛnə] takısı dili geçmiş
zaman gövdesinden, aynı zamanda dişil fiil isim olarak ta
kullanılan mastar yapar: ‘dili geçmiş zaman ortaçı’-ene: kerd
‘yaptı’, -ene > kerdene ‘yapmak’,
kerdene f ‘hareket, iş’, kerdena dey ‘onun hareketi’.
Eski İranca’da –anai ile biten mastarların
bazı belgeleri bulunmaktadır; mesela ef. čartanai̯ <
*kartanai̯ ‘yapmak’ ve ef.
bartanai̯ ‘götürmek’, zz. berdene; av. kantanai̯- ‘kazmak’, zz. kınıtene.
Paštoca’da da
‘şmd.z.göv’-əna
şeklinde yapılan dişil fiil isimlere rastlanılır
(Lorenz, 168, 36): paš. roz-əna f
‘ekim (tarım)’, zz. ramıt-ene f. Bundan şu bağıntı çıkıyor: zz. –ene, paš. -əna < eir. *‑ana, -anā (bk. ay. W.
Geiger, 212, §12). Bundan sonraki beş belgede mastar takısı *–anai̯ in morfolojik karşılıkları Eski
İranca, Zazaca ve Yeni Farsça’da belli oluyor: eir. *–anai̯ (av., ef. –anai̯) : zz. –ene : yf. –an.
|
|
Avestçe |
Zazaca |
Yeni Farsça |
|
kazmak |
kantanai̯- |
kınıtene |
kandan |
|
yapmak |
ef. čartanai̯- |
kerdene |
kardan |
|
getirmek |
ef. bartanai̯- |
berdene |
bordan |
|
yazmak |
nipištanai̯- |
nostene |
nivistan |
|
gitmek |
šyaoϑanāi̯ |
şiyaene |
(raftan) |
Tablo 18: *–anai̯
ile
biten mastarlar
*-anā takısının da dişil fiil
isimlerin yapımında bir rol oynadığı dikkate
alınmalıdır:
av. zyā- (, ef. diyā-) ‘ziyan
etmek’, zyānā- f ‘ziyan etme’,
zz. ziyan[30].
av. ay- ‘gitmek’, ayanā- f ‘gidiş’; av. van- ‘kazanmak’, vananā- f ‘zafer’.
–ana n, –anā
f ile biten fiil isimlerin işlek kullanımı özellikle Eski
Hintçe’de vardır, mesela:
Sanskritçe
kṛ- ‘yapmak’, kāraṇā f ‘eylem’[31],
Zazaca ker-, kerdene f. ‘hareket, eylem’.
skr. vas- ‘istemek’, vāsanā f ‘istek’[32],
zz. was-, wastene f.
skr. as- ‘atmak’, ásana n ‘atış’[33],
zz. es-, estene f.
4.4
–išn ile biten fiil isimler
oir. –išn,
zz. –is KL (, -ış GL)
Zazaca’da -is KL (, -ış GL) takısı dili geçmiş zaman gövdesinden eril fiil isimler
türetir (mastar 2); bu ise orta irani dönemin bir devamıdır. Partça’da
–išn takısı
dili geçmiş zaman gövdesinden eylem isimler türetir, buna karşı
Orta Farsça’da da şimdiki zaman gövdesinden yapar:
Partça
kar-išn ‘hareket, iş’, Orta
Farsça kun-išn, Yeni Farsça kun-iš, Zazaca kerd-is m KL (, kerd-ış GL).
oir. –išn in
kökeni meçhuldur ve Avestçe’nin iš- ve
uš- kökleriyle ortak bir yanı
yoktur (Salemann Mp, 282; Bartolomae, GIPh I, 95,§175). Eski Hintçe’de (Vedce,
Sanskritçe) –iṣnu ile biten mastarlar vardır, mesela kṛ- ‘yapmak’, kariṣnu, fakat P.
Horn’a göre bunların kökeni farklıdır[34].
|
|
Partça |
Orta Fa. |
Yeni Fa. |
Zazaca |
|
hareket, iş |
kar-išn |
kun-išn |
kun-iš |
kerd-is |
|
toplama |
amwardišn |
āmārišn |
āmār |
(a)mordis ‘(sayıp)
toplama’ |
|
yapma |
*wirāštišn |
wirāyišn |
wirāyišn |
vırastis |
|
dua etme |
wendišn |
wendišn |
-- |
wendis ‘ötme (kuş)’ |
|
götürme |
-- |
barišn |
bariš |
berdis |
|
istek |
-- |
xwāhišn |
xwāhiš |
wastis |
|
yeme |
-- |
xwarišn |
xwariš |
werdis |
|
ölüm |
-- |
-- |
-- |
merdis |
Tablo 19:–is, -ış ile biten
mastarlar
4.5
Morfolojik
pasifin kalması
Eski morfolojik pasif
yapım Zazaca’da aynı kalmıştır: av.
vašya-, vačī- ‘söylenildi’,
zz. važ-iya-. Eski morfolojik pasifin
devamı Zazaca’yla beraber üç başka dilde mevcuttur: zz. -i(a)-,
sangs. -i-, lur. -i- ve gur. -ia-/-iā-.[35]
Yeni Farsça ve Kurmancca eski irani dil kademesinde varolan morfolojik
pasifi bırakmış ve bunun yerine yardımcı fiil
kullanıyolar (Selcan G, 57).
|
Avestçe |
Zazaca |
|
|
vašya-, vačī- |
važ-iya- |
söylenildi, denildi |
|
xvairyeite |
wer-i-n-o |
yeniliyor |
|
ǰanyā̊nti |
(bı-)cın-iy-o |
onlar dövülsünler |
|
dayāţ |
(bı-)d-iy-o |
verilsin |
Tablo
20: Avestçe ve Zazaca’da pasif yapım
5.
Dillerde
ortak ve ayrı yanlar
Bilindiği gibi bir dilfamilyasındaki dillerde fonolojik,
morfolojik ve leksikolojik düzeylerde hem ortak, hem de ayrı özellikler
mevcuttur. Dillerin birbirine dilakrabalığı bakımından
olan yakınlık veya uzaklık derecesi sadece ortaklıklarla
değil, ayrılıklarla da belirlenir.
Beş
batı-irani dilin ilgisini değerlendirmek için Tablo 21 de onaltı
kelime kaydedilmiştir. Buradaki birinci soru Partça ile Zazaca
arasında ne gibi bir dilakrabalığı ilgisinin
varolduğudur. Aynı manalı kelimeler sesleri bakımından
birbiriyle mukayese edilirse, ilk oniki kelime Partça ile Zazaca’da
ortaktır, aynı zamanda bunlar Orta ve Yeni Farsça ile Kurmanci’ye de
zıttırlar.
|
|
Partça |
Zazaca |
Orta Fars. |
Yeni Fars. |
Kurm. |
|
bir |
ēw |
yew, zu/ẓü |
yak |
yak |
yek |
|
üç |
hrē |
hirê |
se |
si |
sê |
|
dört |
čafār |
çar, çor |
čahār |
čahār |
çar |
|
otuz |
hrist |
hirıs |
sīh |
sī |
si |
|
on |
das |
des |
dah |
dah |
deh |
|
kırk |
čafārast |
çewres |
čehel |
čehel |
çıl |
|
süt |
šift |
şıt, sıt |
šir |
šir |
şir |
|
demek |
vāxtan |
vatene |
guftan |
guftan |
gotın |
|
ağlamak |
barma- |
berma- |
griy- |
giry- |
gıri- |
|
yüksek |
burz |
berz |
buland |
buland |
bılınd |
|
ben |
az |
ez |
man |
man |
ez |
|
siyah |
syāw |
sia, şia |
syā |
siyāh |
reş |
|
bahar |
xānsar |
wısar |
wahār |
bahār |
bahar |
|
kadın |
žan |
ciniye |
zan |
zan |
žın |
|
oğul |
puhr |
laz |
pus(ar) |
pus |
kur |
|
ağız |
rumb |
fek |
dehān |
dehān |
dev |
Tablo 21: Kelimelerde ortaklık ve ayrılık
|
|
Part. |
Zaza |
Of./Yf. |
Kurm. |
|
Part. |
-- |
12/4 |
3/13 |
2/14 |
|
Zaza |
|
-- |
1/15 |
1/15 |
|
Of./ Yf. |
|
|
-- |
11/5 |
|
Kurm. |
|
|
|
-- |
Tabelle 21a: Ortak/ayrı
kelime sayısı, Tab. 21’den
(Toplam
16)
Tablo 21
de sıralanan mukayese kelimeleri, birbirleriyle olan dilakrabalığı
ilgisini açıklamaya yarıyor. İki dil arasındaki uygunluk ve
sapma sayılırsa, bu ilgi bir tabloda gösterilerek açık bir
bakış kazanılabilir (Tab. 21a). Buradan görülüyor ki,
ortak/ayrı ilgisi Partça ile Zazaca’da 12/4 tür, buna karşı
Partça ile Of./Yf. da 3/13 ve Part. ile Kurm. 2/14 tür. Yani Partça ile
Zazaca’da sıralanan 16 kelimeden 12 si ortak ve 4 ü ayrıdır. Ancak
bu nisbeten büyük ortaklıktan, ayrılıklardan dolayı,
Partça’nın Zazaca’nın bir ön kademesi olduğu sonucu
çıkarılamaz.
Ayrıca
açık görülüyorki, Orta ve Yeni Farsça’nın Zazaca’dan çok Kurmancca’ya
daha yakın olduğudur: Of../Yf. ile Zazaca 1/15, buna karşı Of./Yf.
ile Kurm. 11/5. Yani Of./Yf. ile Zazaca karşılaştırmasında
sadece bir benzerlikle beraber onbeş ayrılık mevcuttur; Of./Yf.
ile Kurm. de ise buna karşı 11 ortaklık ve sadece 5
zıtlık görülüyor. Aynı şekilde burada da çok benzerlikten
dolayı Orta Farsça’yı Kurmancca’nın ön kademesi olarak görmek
geçersizdir, çünkü ayrılıklar da bulunmaktadır.
Bu
leksikolojik karşılaştırmaya Zazaca ile Kurmancca için de
devam edersek, şu sonuca varılır: sadece bir ortaklıkla
beraber onbeş ayrılık mevcuttur (Tab. 21a).
6.
Asimilasyon politikası
Dil ve edebiyat elbette serbest bir devlette daha iyi gelişir;
bir baskı sisteminde ise bunların yaratıcı gücü
harapedilir, edebi eserlerin yaratılması engellenir ve bilinçli
olarak bastırılır. Hükümdar ve iktidar sahiplerinin kendi
dillerini diğer halklara nasıl zorla kabul ettirdiği ve yerli
dilleri asimilasyonla tahribettiği tarihteki birçok misalden bilinmektedir.
Sömürgeciler hüküm altındaki halklar arasında kendi dillerini
yaymış ve bununla beraber yerli halkların dillerini de
asimilasyonla tahribetmiştir. Bu bakımdan dil konusu özgürlük ve
demokrasiyle birbirine sıkı bağlıdır. Onun için dil
serbestliği Zazaların ulusal ve demokratik mücadelesinin vazgeçilmez
bir hedefidir.
Sömürgeciler devlet uygulamalarında dilleri şu
metotlarla tahrip eder:
o
Etnik varlığı inkâr etme
o
Demokratik temsilciliği yasaklama
o
Dil yasağı
o
Egemen dili eğitim ve öğretim sisteminde mecbur
kılma
o
Egemen dili televizyon ve diğer yayın araçlarıyla
yayma
o
Etnik kimliği yoketmek için dil ve tarih hakkında
yalnış bilgi yayma
o
Sözde-bilimsel iddiaları geliştirme ve yayma
vasıtasıyla etnik kimliği imha etme
6.1
Türkleştirme çabaları
Yukarıda belirtilen asimilasyon uygulamaları
diğerleriyle beraber Türkiye için de geçerlidir, özellikle 1921 den
günümüze kadar süren dönem için.
Asimilasyonun sözde-bilimsel iddiasından birisi Türk Tarih Tezi ve Güneş Dil Teorisi idi ve 1935 te geliştirilip 1950 ye
kadar geniş çapta propaganda edilerek eğitim ve öğretim
kurumlarında okutuldu. Güneş Dil Teorisinde ise tüm dünya dillerinin
Türkçe’den türediği, yani Türkçe’nin dünya ana dili olduğu iddia
ediliyordu.
Türkleştirme uygulamaları ile ilgili daha detaylı
bilgiler, Tekin Alp’ın (M. Cohen) kitabı
Türkleştirme’de (1928) vardır ve burada on buyruk (Dekalog) örnek alınarak, Türkleştirmenin bu on metotla
uygulanmasını şartkoşuyor.
Günümüze kadar süren uygulamanın kısa bir özeti Zaza Dili ve Zaza Sorunu adlı
makalede bulunmaktadır.
(Selcan 2010).
Avrupa standartlarına göre serbest ve
demokratik bir Türkiye’de asimilasyon politikasına ve dil
yasağına son vermek gerekir. Zazaları türkleştireceğine,
varlığı ve dili anayasada kabul edilip saygı
duyulmalıdır.
Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne girme
adaylığı sebebiyle Erdoğan hükümeti, arasında dil
yasaklarını da içeren birkaç kanundaki bazı yasakları
kaldırdı. Bu tabii olumlu bir gelişmedir ve desteklenmelidir, fakat
henüz yetersizdir. Çünkü, toplumun üçüncü büyük kesimini oluşturan,
tahminen 5 milyonluk Zaza Halkı anayasada tanınırsa, ancak
ozaman gerçek demokratik bir Türkiye’den bahsedilebilir.
Demokratik bir Türkiye’de bir Zazaca TV ile Zazaca Radyo
kurulmalı ve Zaza Dili okullarda öğretilmelidir. Ayrıca
üniversitelerde Zaza Dili ve Edebiyatı Enstitüleri kurulmalıdır.
Bunlarda Zaza dilbilimcileri ile diğer uzmanların bilimsel
araştırma ve öğretimde katkıda bulunması
sağlanmalıdır.
6.2
Kürtleştirme çabaları
Osmanlı İmparatorluğu’nun son döneminde Soran ve Kurmanc
(Kırmanc) politikacıları İstanbul’da bir araya gelerek
siyasi bir hareket oluşturdu. Ozaman İran Körfezi ile Ağrı
Dağı arasındaki bölgeye talepte bulunarak bu bölgeyi harita
üzerinde çizdiler. Bu bölgede yaşayan Zaza,
Goran ve Lur halkları ‘Kürt’, dilleri sözde ‘Kürtçe’nin bir lehçesi ve
yurtları da ‘Kürdistan’ diye ilan edildi.
Günümüzde irani dilbilimi sayesinde bilinmektedirki, Zazaca, Goranca ve Lurca tamamen
bağımsız dillerdir. Dolayısıyla ne
konuşmacıları ‘Kürt’ tür, ne de yurtları ‘Kürdistan’
dır. Geleneksel ülke adlandırması, Arab-istan, Türk-istan, Tacik-istan misalindeki gibi ‘etnik ad’-istan = ‘ülke adı’ formülüne göre takibedilirse,
ozaman Zaza yurdunun doğru adı Zazaistan
olmalıdır.
Kürt politikacılarının takibettiği hedefler
şunlardır:
o
Kurmanc (Kırmanc) siyasi yönetimi kurma
o
Zaza’ların bölgesini işgal etme, hüküm
altına alma ve kürtleştirme
o
Zaza’ların
varlığını inkâr etme
o
Zaza Dili’ni lehçeye
indirgeyip sözde Kürtçe’nin, yani Kırmancca’nın lehçesi
diye propaganda edip uzun vadede yoketme
o
Sözde bilimsel
iddialarla siyasi lehçe propagandası yapma ve Zaza kimliğini yoketme
o
Kurmancca’yı (Kırmancca’yı) resmi dil
yapma, Zazaca’yı
değil
Kürt yazarlarla
propagandacılarının, Zaza Dili’ni Kürtçe’nin lehçesine indirgeme
ile ilgili sözde-bilimsel yalnış iddialarıyla metotları
şunlardır:
o
Sesleri tahrif edeek benzer yapma
o
Tarhi dil farklarını yalnış olarak lehçe
farkı diye gösterme
o
Büyük çaplı ayrılıkları görmemezlikten gelme
o
İrani dilbilimin tespitlerini hiçe sayma
Dilbilimsel prensiplere
aykırı olarak ileri sürülen yalnış iddialar yazarın Grammatik der Zaza-Sprache [Zaza Dili’nın Grameri] adlı kitabında, Die Zaza-Thematik in kurdischen Quellen
[Kürt kaynaklarında Zaza konusu] bölümünde ayrıntılı olarak
analiz edilip doğrular ortaya konmuştur (Selcan G, s. 64-94).
Dil ile
lehçenin lenguistik tanımı ve bunların siyasi istismarı
şu yazılarda ayrıntılı şekilde izah edilmektedir:
Zaza Milli Meselesi ile bunun gözden
geçirileren genişletilen nüshası Zaza
Ulusal Sorunu’unda, bölüm Zaza dili
ve lehçecilik, s. 11-14 (Selcan 1994, 2004: kendi basımı,
Berlin 1994, s. 20-29; http://www.zazaki.de/zazakide/ZazaUlusalSorunu2004.pdf
.
1974-1996
yıllarında Avrupa’da Zaza yurtseverleriyle Kürt milliyetçileri
arasında süren siyasi tartışmaların bir dökümentasyonu
şu makalede mevcuttur: Lezê
Serbestiya Mıletê Zazay de qıymetê zoni (Selcan 1996, Tija
Sodıri, 1996, pelge 20-37; www.zazaki.de/zazakide/selcan-qiymetezoni.pdf
.
2010 da Tunceli-Üniversitesinde ülkemizin tarihinde ilkolarak Zazaca seçme
ders olarak öğretim programına alınınca, Kürt
milliyetçileri buna karşı protesto etmişti (12.5.2010). Üniversite yönetiminin bu doğru
ve cesur adımına sevinip destekliyeceğine, karşı
çıktılar. Bunun üzerine Zaza Aydın ve Kurumları üniversite
yönetimiyle dayanışmada bulundular ve Kürt asimilasyonculuğuna
karşı çıkıp, ‘Zazaca Kürtçe değil, Zazalar Kürt değil’ başlığı altında iki basın
açıklaması yayınladılar;
http://www.zazaki.de/beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_1.pdf
http://www.zazaki.de/beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_2.pdf
Asimilasyon konusu hakkında son olarak şunu belirtmek gerekir:
Komşu bir halkı altetme dürtüsü, etnik
varlığını inkâr etme, dilini önemsiz bir lehçeye indirgeyip
tahribetme, sadece insanı aşağılamakla kalmayıp,
insanlık düşmanı bir baskı ve imha ideolojisidir ve mahkum
edilmelidir.
Burada özellikle katmerli bir şekilde yürütülen Zaza
düşmanlığı mahkum edilmelidir.
7. Zazaların
demokratik hakları
Zaza Aydın ve Kurumları haklarını almak için çaba
gösteriyorlar ve öncelikle acil ihtiyaç duyulan ve Zazaca yayın yapan bir
televizyon kanalının açılmasını talep ediyorlar.
Bununla beraber Kürtlerin
kendine maletmesini, adına konuşmasını ve lehçe
propagandasını redediyorlar:
http://www.semaverdergisi.com/lardan-TRTye-kanal-talebi-1992.html
.
Zaza Aydın
ve Kurumlarının Zaza Dili’nde yayın yapma müracaatının
TRT tarafından rededilmesi büyük bir hataydı ve bunun tekrar
düşünülerek düzeltilmesi gerekir.
Zaza
Aydın ve Kurumları ayrıca ‘Zazalara demokratik haklar istiyoruz’
başlığı altında bir imza kampanyası yürütüldü ve
ekim 2009 da başbakanlığa verildi: http://www.solhan.net/imza/ .
Diğer
bir imza kampanyası ise ‘Zazalara demokratik haklar’ adı altında
yürütülerek Zazalar için bir radyo ve televizyon kurulması ve
Zazaca’nın anadil eğitiminde kabul edilmesi talep edilmiştir: http://www.zazaki.de/turkce/acilimazazabasinaciklamasi.htm
.
Katmerli bir tehlikede olan Zaza Dili en başta sahipleri
tarafından konuşulmalı, yazılmalı, korunup aile içinde
çocuklara öğretilmelidir. Fakat bununla beraber, politika, bilim ve sanat
ile kültür çevresindeki sorumluluk sahibi, cesur ve dürüst şahsiyetlerin
de desteğine ihtiyacı vardır.
Başta Zaza kökenli parlamenterlerin, hangi partide ve hangi yöreden
olursa olsun, sorumluluk duyarak görevini yerine getirmesi ve bu konuda çaba
sarfetmesi gerekir.
Zazalara karşı yapılan haksızlığı
gidermek ve demokratik haklarını vermek devletin ve hükümetin
görevidir.
|
Eski İrani |
Orta İrani |
Yeni İrani |
|
|
|
Avestçe |
-- |
|
|
|
|
(Medce) |
-- |
|
|
|
|
(İskitce) |
-- |
|
|
|
|
Eski
Farça |
Orta
Farsça |
1. Yeni Farsça |
|
|
|
-- |
Soghdca |
2. Yaghnobca |
|
|
|
-- |
Partça |
-- |
|
|
|
-- |
Harezmce |
-- |
|
|
|
-- |
Sakça |
-- |
|
|
|
-- |
Baktrca |
-- |
|
|
|
-- |
(Alanca) |
-- |
|
|
|
-- |
(Sarmatca) |
-- |
|
|
|
|
|
3. Zazaca 4. Gilakca 5. Tātca 6. Tālešca 7. Harzanca 8. Māzandarānca 9. Āzarca 10 Sangesarca 11. Semnānca 12. Guranca 13. Lurca |
14. Sivendce 15. Vafsça 16. Lārestānca 17. Kumzārca 18. Baškardca 19. Paştoca 20. Osetçe 21. Kurmancca 22. Soranca 23. Baloçça 24. Muncca |
25. Yidghaca 26. Ormurca 27. Paračca 28. Yazghulamca 29. Šughnca (Sariqōlca) 30. Iškašmca-Sangličce 31. Zēbākca 32. Waxca 33. Baxtiyarca 34. Kumzarca |
Tablo
1: İrani diller familyası
|
|
rüzgâr |
yirmi |
kar |
kurt |
ot |
şmz.göv görmek |
|
Avestçe |
vâta- m |
visaiti |
vafra- m |
vèhrka- m |
vâstra- |
vaēn- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zazaca |
va m |
vist |
voóe f |
verg m |
vas m |
vin-/vên- |
|
Mâzandarânca |
vo(t) |
-- |
varf |
verk |
-- |
vîn- |
|
Gilakca-Lh/Mò/Fr |
vâ |
-- |
varf |
verg |
vâš |
(din-) |
|
Tâlešce |
vâ |
vist |
vâr |
varg |
vâš |
vin- |
|
Harzanca |
vör |
vist |
vohor |
vorg |
(olâf) |
vin- |
|
Guranca |
vâ |
wis |
wärwä |
wärg |
giyâû |
win- |
|
Sangesarca |
ve |
vist |
varf |
varg |
vawš |
vin- |
|
Semnânca |
va |
vist |
vara |
verg |
vâš |
-in- |
|
Yeni Farsça |
bâd |
bist |
barf |
gorg |
giyâh |
bin- |
|
Kurmancca |
ba |
bist |
berf |
gur |
geya |
bin- |
|
Soranca |
ba |
bist |
befr |
gurg |
gîâ |
bin- |
|
Yaghnobca |
vât |
(naxnä) |
vafir |
urk |
waiš |
vin- |
|
Paštoca |
wô |
wišt |
wâwra |
(lêva) |
wâšßè |
wîn- |
|
Šughnca |
(šßûj) |
(DèDîs) |
(æèniJ) |
wûrJ |
wâšß |
wîn- |
|
Paraçça |
ßâ |
ßušt |
ßarp |
ßurß |
gihâî |
(tul-) |
|
Balûççe |
gwât |
gist |
bavr |
gwark |
gyab |
gind- |
Tablo 3: Eski baş v
nin gelişimi (1)
|
|
AiW. |
Avestçe |
Zazaca |
Sanges. |
Gûrânca |
Semnanca |
Kurmancca |
Yeni Fars. |
|
|
|
v- [w, u] |
v- |
v- |
v-, w- |
v- |
b- |
b- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaprak |
1367 |
varèka- m |
velg m |
valg |
(galâ) |
valg |
belk |
barg |
|
ses |
1332/5 |
vak-, of.vâng |
veng m |
vung |
(dang) |
-- |
bang,deng |
bâng |
|
dul |
1443 |
viDavâ- f |
viae f |
-- |
-- |
-- |
bije |
biva |
|
hatır(lama) |
1454 |
vîra- |
viri |
vir |
wir |
-- |
bir |
(vir) |
|
yağmak |
1410 |
vâr- |
voó-a-ene |
vawr- şmd.z.göv |
vârân |
-- |
bar-in |
bâr-idan |
|
ön, karşı |
1365 |
varah- |
ver |
-- |
vär |
verröjka |
ber |
bar |
|
söğüt |
1314 |
va#tay- f. |
(viale f) |
vî |
-- |
vie(dara) |
bi |
bid |
|
elemek dgz.göv |
1312/3 |
va#k- |
vit ro |
vita |
-- |
-- |
bít |
bixt |
|
elemek şmz.göv |
1312/3 |
va#òa- |
viz-en- ro |
viæ- |
viò- |
-- |
bêz- |
biz- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kuzu |
-- |
of. varak |
vorek m |
vara |
värâlä |
vorä |
berx(ík) |
barra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
v- |
v- |
|
v- |
b- |
g- |
|
koç |
1381 |
varšnay- m |
vosn m |
(nar) |
(barân) |
-- |
beran |
gošn |
|
koşmak şmz.göv |
1386 |
vaz- |
voz-en- |
voz- |
-- |
-- |
bez- |
guriz- |
|
aç |
-- |
ef. *vrßsna-5 |
vêsan |
vaššun |
(âwrâ) |
vašun |
bírçi |
gorosne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
v- |
v- |
w- |
v- |
g- |
g- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
çiçek, gül |
1370 |
vareDâ- f. |
vil(ík)e f |
(gol) |
wíli |
vala f |
gul |
gol |
|
böbrek |
1420 |
vèrèDka- m. |
velík m |
vakku |
wílk |
-- |
gurçík |
gorda |
|
değiştirmek |
1360/2 |
var-7 |
vuó-na-ene |
-- |
(guóiyâ) |
-- |
gor-in |
gerawidan |
|
demek şmz.göv |
1330 |
*vač- |
vaz- Konj.St. |
vawæ- şmd.z.göv |
wâò- |
(bât-) |
bêæ- |
(guy-) |
|
demek dgz.göv |
1330 |
vak- |
vake, va(t)- |
vaw- |
wât-, vat- |
(bât-) |
(got-) |
(goft-) |
Tablo 4: Eski baş v nin gelişimi (2)
|
|
şmz.göv, dgz.göv |
|
|
||
|
|
yemek |
istemek |
okumak |
uyku |
bacı |
|
Avestçe |
xvar- |
vas- |
xvan- |
xvafna- m |
xvaŋhar-
f |
|
Zazaca |
we(r)-, werd |
waz-, wast |
wan-, wend |
hewn m |
wae |
|
Gûrânca |
wär-, wärd |
wâz-, wâst |
wân-, wând |
wärm |
wâli |
|
Sivendce |
-- |
-- |
farm |
(dädî) |
|
|
Balûççe |
war-, warta |
(lotßag) |
wân-, wânta |
wâw |
gwâhar |
|
Tâlešce |
har-, hard |
--, xâst |
xun-, xund |
xâv |
xoar |
|
Harzanca |
han-, horcâ |
höz-, höšcâ |
hun-, huncâ |
hun |
höv |
|
Lurca-Giô |
har-, hard |
hâr-, hâst |
hôn-, hônî |
(xôw) |
-- |
|
Yeni Farsça |
xor-, xord |
xâh-, xâst |
xon-, xând |
xâb |
xâhar |
|
Paraçça |
xâr- |
xâi- |
xân- |
xôm |
xi |
|
Paštoca |
xor-, xwarßèl |
ßwâr-, ßošßtèl |
(lwal-, lwastèl) |
xûb |
xor |
|
Šughnca |
xâ-, furd |
-- |
--, xôyd |
xa\uD |
(yax) |
|
Yaghnobca |
xwar-, xôrt |
xoh- |
(æoy-) |
xumn |
xuor |
|
Osetçe |
xvär-, xvard |
fänd-, fandt |
xon-, xund |
(fißnäy) |
xvärä |
|
Sangesarca |
xuor-, xorta |
aws-, awsiya |
xun-, xuonda |
xow |
xawr |
|
Kurmancca |
xw-, xwar |
xwaz-, xwast |
xwin-, xwend |
xew |
xwiìk |
|
Soranca |
xw-, xward |
èwe(t)-, wist |
xwen-, xwend |
xew |
xoìk |
|
1 Sivendce şmz.tk.1.: mi vir miJikî ‘ich springe’, mi mûärî ‘ich esse’, Mann/Hadank, 1926, 228. |
Tablo 5: eir.
*xu̯- nin gelişimi
|
|
AiW. |
Avestçe |
Zazaca |
Sangesarca |
Gûrânca |
Yeni Fa. |
Paštoca |
Kurm. |
Soranca |
|
|
|
m |
m |
m |
m |
m |
m |
v |
w |
|
583 |
òašman- |
çísm, çím |
òašm |
òäm |
òešm |
(stèrga) |
çav |
çâw |
|
|
ad |
1062 |
nâman- |
name |
noum |
nâm |
nâm |
num |
nav |
nâw |
|
yarım |
1036 |
na#ma- |
nêm |
nim |
nîm |
nim |
nim |
niv |
niw |
|
damat |
1689
|
zâmâtar- |
zama |
zoume |
zâmâ |
dâmâd |
zûm |
zava |
zâwâ |
|
kış |
1699 |
zyam-1 |
zímíston |
zemestun |
zimsân |
zemestân |
zimai |
zívístan |
zíwstân |
|
kuyruk |
749 |
duma- |
dím |
dom |
dim |
dom |
lèm |
duv(du) |
du (<duw) |
|
misafir |
-- |
of. mehmân |
meyman
|
memoun |
memân |
mehmân |
melma |
mivan |
miwân |
|
tohum |
623 |
taoxman- |
toxím |
tum |
tom |
toxm |
toma |
tov |
tow |
|
badem |
|
(of. wādām) |
vame f |
-- |
vahâmi |
(bâdâm) |
-- |
behiv |
|
|
yaz |
1809 |
hámina- |
(toveston) |
hâmín |
(tâbestân) |
(worßai) |
havin |
hâwin |
|
|
tuzak |
736 |
dâman- |
dame |
-- |
dâm |
dâm |
lûma |
dav |
|
|
adım |
522 |
gâman- |
game |
-- |
(hängâm) |
gâm |
(yûn) |
gav |
gâw |
|
ölçmek PPt. |
1165/82 |
*paiti-mâ- |
pêmít |
-- |
pemây Inf |
peymûd |
pyamèl Inf |
piva |
pêw |
|
kaçmak |
1125 |
fra-man- |
remaene |
rum- |
-- |
ramidan |
(paredèl) |
revin |
rawinawa |
|
gümüş |
-- |
of. sēm, asēm5 |
ìêm |
sim |
(ziw) |
sim |
(spîn zar) |
ziv |
ziw |
|
akşam yemeği |
533 |
xšâfnîm-6 |
sami |
šoum |
šâm |
šâm |
šûma |
šiv |
šêw |
|
1 |
phl. zam, zamastân, MacKenzie, Pahl. Dict., 97-98; zimistân, Junker, Frahan. i Pahl., 25. |
|
2 |
E. B. Soane, Elementary Kurmandji Grammar, 1919, 88. |
|
3 |
yazgh. hamaNg ‘Sommer’, H. Sköld, Mater. z. d. iran. Pamirsprachen, Lund 1936, 134. |
|
4 |
K. Kurdoev, Kurdsko-Russkij Slovar’, Moskva 1960, 183. |
|
5 |
D. N.
McKenzie, A Consist Pahlawi Dictionary, |
|
6 |
Hübschmann, Pers. St., 132, Ys. 62.7: xšâfnîm- 'Abendessen', 'Nachtmahl' (Wolff, 87). |
Tablo 6: eir. *-m- nin gelişimi
|
|
AiW. |
Avestçe |
Zazaca |
Sanges. |
Baluòi |
Yeni Fa. |
Soranca |
Kurm. |
Paštoca |
|
|
|
rt |
rd |
rd/rt |
rd/rt |
rd |
rd |
r |
rß |
|
soğuk |
1566 |
sarèta- |
serd |
sard |
sard |
sard |
sard |
sar |
sorß |
|
sarı |
1681 |
zairita- |
zerd |
zard |
zard |
zard |
zerd |
zer |
æerß |
|
köprü |
892 |
pèrètav- |
pírd |
(pul) |
(pol) |
(pol) |
pírd |
pír |
(pul) |
|
bıçak |
454 |
karèta- |
kardi f |
kawrt |
(karò) |
kârd |
kêrd |
kêr |
òârßa |
|
koca |
114
|
martiya- |
mêrde |
-- |
mard |
mard |
mêrd |
mêr |
merße |
|
insan |
1148 |
marètan- |
mordem |
martoun |
(sarß) |
mardom |
merdum |
mírov |
(sarßai) |
|
un |
-- |
ef.*ârta-1 |
ardi pl. |
awrt |
arßt |
ârd |
ard |
ar |
orßè |
|
götürmek dgz göv. |
933 |
*bartanaiy bèrèta- |
berdene berd |
-- bart |
barag burt |
bordan bord |
bírdín bírd |
bírín bír |
wrßèl wrßèl |
|
getirmek dgz göv. |
-- |
phl. âwurtan *â.barta- |
ardene ard |
-- awrt |
ârag âvurt |
âwardan âward |
ha-wurdín2 -- |
anin ani |
-- -- |
|
yapmak dgz göv. |
502 |
ef. karta- kèrèta- |
kerdene kerd |
-- kart |
kanag kurt |
kardan kard |
kírdín kírd |
kírín kír |
krßèl krßèl |
|
ölmek dgz göv. |
1173
|
*martanaiy mèrèta- |
merdene merd |
-- mart |
mirag murt |
mordan mord |
mírdín mírd |
mírín mír |
mrßèl mrßèl |
|
yemek dgz göv. |
1868
|
*ýarətanaiy ýarèta- |
werdene werd |
-- xort |
varag vârt |
xordan xord |
xwardín xward |
xwarín xwar |
xwarßèl xwarßèl |
|
|
1
of. ārt ‘Mehl’, Heinrich F. J. Junker, Farhangi Pahlavik, Leipzig 1955, 27. 2
So in
Wârmâwaî, McK KDS, 228; krş. sul. hênân ‘herbringen’. |
Tablo 8: eir. *-rt- in gelişimi
|
|
kadın |
şmd.z.göv yaşamak |
şmd.z.göv vurmak |
şmd.z.göv müzik
çalmak |
aşağı |
|
Avestçe |
ǰanay- |
ǰuya- |
ǰan- |
*ǰan- |
-- |
|
Orta Farsça |
zan |
zīw- |
zan- |
*zan-,
zad Prt |
azēr |
|
Partça |
žan |
žīw- |
žan- |
*žan- |
-- |
|
Zazaca |
cêniye |
cüa- |
(dan- pıro) |
cın-, cınıtene Prt. |
cêr |
|
Tālešçe |
žen,
(yan) |
žie
Inf. |
žan- |
-- |
ir |
|
Harzanca |
(yan) |
(xoši
korde) |
(yan-,
yare) |
-- |
(yare) |
|
Sangesarca |
žan
|
-- |
žan- |
-- |
žir |
|
Gilakca-Lang.-Māč. |
-- |
-- |
zan- |
-- |
ǰir |
|
Semnānca |
ǰeníya |
-- |
-- |
-- |
žir |
|
Māzandarānca-Sāri1 |
zena |
-- |
-- |
zan- |
-- |
|
Guranca |
žänī |
žiā-, žiwāy |
žan-, žanāy žan(d)ın |
-- |
čīr |
|
Kurmancca |
žın |
žı-, žıyın |
žan-, žantın |
(lê-xıstın) |
žir |
|
Yeni Farsça |
zan |
ziy-, zistan |
zan-, zadan |
zan-, zadan |
zēr |
|
Soranca |
žın |
ži-, žiān |
-- |
(lê-dan) |
žêr |
|
Parači |
(zaīf) |
ǰanö |
ǰan- |
-- |
zēr |
|
Paštoca |
ǰinaī, ǰən ǰi200,,naî |
žw- |
(wah-) |
-- |
(lar) |
|
Šughnca |
ǰin,
žênik |
žwāk |
zīn- |
-- |
(bun) |
|
Balūči |
ǰan(ig) |
ǰiag |
ǰan- |
-- |
čêr |
|
Yaghnobca |
(inč) |
žu- |
(deh-) |
-- |
(nuče) |
|
1 H. Ahmadi: vê flut zan-d-e ‘er spielt
Flöte’. |
Tablo
10: eir. *ǰ nin gelişimi
|
|
|
|
mast., şiz.göv |
|
|
|
|
eşek |
çeşme |
satın almak |
gülmek |
kaşınmak |
|
Avestçe |
xara- |
xánya- |
ef.*xritanaiy1 of.
xrîdan |
of.
xandîdan |
|
|
Zazaca |
her |
hêni |
herinaene heri-n-en- |
huyaene huyi-n- |
huriyaene huri-n- |
|
Tâlešce-AM |
ha |
huni |
-- |
-- |
-- |
|
Harzanca |
har |
(òošmâ) |
(astare) |
(siriste) |
(tore) |
|
Gûrânca |
her |
hâne |
(asây) |
xuây |
wuriây |
|
Paraçça |
khö“r |
(òišma) |
gurî- |
khan- |
khâ- |
|
Paštoca |
xar |
(òîna) |
(pîrawdèl) |
xandèl |
(skoyèl) |
|
Yaghnobca |
xar |
(òox) |
xirin- |
xant- |
kirr- |
|
Tâlešce-M |
xar |
xuni |
xariye |
xande |
xârande |
|
Sangesarca |
xar |
(òašm) |
-- |
xuy- |
-- |
|
Yeni Farsça |
xar |
xâni |
xaridan |
xandidan |
xâridan |
|
Balûççe |
kar |
kânî |
girag |
kandag |
kârag |
|
Kurmancca |
ker |
kani |
kírin |
kenin |
xurin |
|
Soranca |
ker |
kani |
krîn |
kenin |
xurin |
1 H. Hübschmann, Pers. Stud., S. 55-56.
Tablo
13: eir. *x- nin gelişimi
|
Orta Farsça |
Partça |
Zazaca |
|
|
Anāhīd |
ʾnḥt |
ʾnḥtyH |
Anahide |
|
Anōšak |
ʾnwšky |
ʾnwškyH |
Anoşake |
|
Staxryād |
stḥlyʾt |
ʾstḥrdʾtyH |
Staxryade |
|
Sāsān |
(ssn) |
s[s]nH |
Sasane |
|
Dēnak |
dynky |
dynkyH |
Dēnake |
|
Rōdak |
lwtky |
rwtkyH |
Rodake |
|
Bōzan |
-- |
bwznyH |
Bozane |
|
Humāy |
-- |
ḥ[wmy]tH |
Humaye |
Tablo 16: Partça’da
dişil takı
|
|
Avestçe |
Zazaca |
||
|
|
m |
f |
m |
f |
|
eşek e, eşek
d |
xar- |
xarā- |
her |
here |
|
kurt e, kurt d |
vəhrka- |
vəhrkā- |
verg |
(dele)verge |
|
kız1 |
|
kainkā- |
|
kêneke |
|
kız2 |
|
kainyā- |
|
kêna |
|
dul |
|
viδavā- |
|
viae |
|
tuluk |
|
ef. maškā- |
|
meske |
|
çimen |
|
marəγā- |
|
merge |
|
sütun, direk |
|
stunā- |
|
ostıne |
|
gece |
|
xšapā- |
|
sewe |
Tablo 17: Avestçe ve Zazaca’da dişil
takı
|
Eski İranca |
*u̯- |
*-m- |
*-r- |
*-rt- |
*-rz- |
*ǰ- |
*-nt- |
*-zd-/-žd- |
*xu̯- |
*x- |
*-au̯- |
*š- |
*xš- |
|
Avestçe |
v- |
-m- |
-r- |
-rt- |
|
ǰ- |
-nt- |
-zd- |
xv- |
x- |
–ao- |
|
|
|
Eski Farsça |
v- |
-m- |
-r- |
-rt- |
|
ǰ- |
-nt- |
-zd- |
hv- |
x- |
–au- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zazaca |
v- |
-m- |
-r- |
-rd- |
|
c- [dʒ-] |
-nd- |
-zd- |
w- |
h- |
-o- |
ş |
ş |
|
Semnanca |
v- |
-m- |
|
|
|
ǰ- |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sangesarca |
|
-m- |
|
|
|
ž- |
|
|
|
x- |
|
|
|
|
Gûrânca |
v- |
-m- |
|
-rd- |
|
ž- |
|
|
w- |
h- |
|
|
|
|
Tâtca |
v- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tâlešce |
v- |
|
|
|
|
ž- |
|
|
h-,
x- |
h-, x- |
|
|
|
|
Sâlca |
v- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gilakî (LâhiJânî) |
v- |
|
|
|
|
ǰ-, z- |
|
|
|
|
|
|
|
|
Harzanî |
v- |
|
|
|
|
|
|
|
h- |
h- |
|
|
|
|
Mâzandarânca |
v- |
|
|
-rd- |
|
z- |
|
|
|
|
|
|
|
|
Harzanca |
v- |
|
|
|
|
|
|
|
h- |
|
|
|
|
|
Sangesarca |
v- |
|
|
-rt-, -rd- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sivendce |
|
|
|
|
|
|
|
|
w-,
f- |
|
|
|
|
|
Yeni Farsça |
b-, g- |
-m- |
-l- |
-rd- |
|
z- |
-nd- |
-zd- |
x- |
x- |
|
|
|
|
Kurmancca |
b-, g- |
-v- |
-l- |
-r- |
|
ž- |
-n- |
-z- |
xw- |
k- |
|
|
|
|
Soranca |
b- |
-w- |
|
-rd- |
|
ž- |
-n- |
-z- |
xw-,
x- |
k- |
|
|
|
|
Vafsca |
w- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lurca, Lurca-Giō |
v- |
|
|
|
|
|
|
|
h- |
|
|
|
|
|
Yaghnobca |
v- |
|
|
-rt- |
|
ž- |
|
|
xw-, x- |
x- |
|
|
|
|
Paštoca |
w- |
-m- |
|
-ṛ- |
|
ǰ-, ž- |
|
-zd- |
xw, x |
x- |
|
|
|
|
Šughnca |
(ṣ̌ūj) |
|
|
|
|
ǰ-, z- |
|
|
|
|
|
|
|
|
Paraçça |
γ- |
|
|
|
|
ǰ- |
|
|
x- |
x- |
|
|
|
|
Balûççe |
gw-, w- |
|
|
-rt-, -rd- |
|
ǰ- |
|
|
w-, gw- |
k- |
|
|
|
|
Osetçe |
|
|
|
-rd-, -ld- |
|
|
|
|
xv-,
f- |
|
|
|
|
|
Ormuri |
|
|
|
-ṛ-, -l- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yidghaca |
|
|
|
-ṛ-, -l- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tablo 14: İrani dillerde tarihi ses gelişimi
(Tablo 3-12 nin sonuçları)
Kısaltmalar
* rekonstrüksiyon
AiW. Altiranisches
Wörterbuch, Christian Bartholomae
av. Avestçe
bk. a. bak
aşağı
bk. ay. bak
ayrıca
bk. y. bak
yukarı
Boyce M.
Boyce, Word-List
d dişil
dgz. dili
geçmiş zaman
dgz.göv dili
geçmiş zaman gövdesi
dgz.ort dili
geçmiş zaman ortaçı
e eril
ef. Eski
Farsça
ehi. Eski
Hintçe
f feminin,
dişil
GL (Zaza
Dilinin) güney lehçesi
gur. Guranca
har Harezmca
ihtk.göv ihtimal
kipi gövdesi (Konjunktivstamm)
ilkir. İlkiranca
KL (Zaza
Dilinin) kuzey lehçesi
m maskulin,
eril
n nötr
of. Orta Farsça
ofM. Maneya Metinlerinin Orta
Farsçası
oir. Orta İranca
prt. Partça
prtM. Maneya Metinlerinin Partçası
Pt. Pehlevce tercüme
skr. Sanskrit
şmz. şimdiki
zaman
şmz.göv şimdiki
zaman gövdesi
yf. Yeni
Farsça
zz. Zazaca
zzGL Zazaca güney lehçesi
zzKL Zazaca kuzey lehçesi
CLI Corpus
Linguarum Iranicarum, R. Schmitt (Hg.)
FrPhl Junker, Heinrich F. J.: Das
Frahang i Pahlavīk
FZ Ziya
Şükun, Ferhengi Ziya, İstanbul 1984.
HbO Henning, W. B., Mitteliranisch, in: Handbuch der
Orientalistik, Leiden 1958.
Horn G Horn,
Paul: Neuiranische Sprache, in: W.
Geiger (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie I.
Lerch II Peter
Lerch, Forschungen … II, 1858.
M-H
G O. Mann, K. Hadank, Mundarten
der Zâzâ, Berlin 1932.
M-H
Z O. Mann, K. Hadank, Mundarten
der Gûrân, Berlin 1930.
Salemann Mp Salemann, Carl:
Mittelpersisch, in: Grundriß der iranischen Philologie I.
Selcan
G Selcan, Zülfü: Grammatik der
Zaza-Sprache
Tit. TITUS
Thesaurus Indogermanischer Text- und
Sprachmaterialien, Avestisches Corpus
Tod Todd, Terry Lyn: A Gramar
of Dimili
Tur Söz Harun
Turgut, Zazaca-Türkçe sözlük, İstanbul 2001.
Kaynaklar
Alp, Tekin (M. Cohen):
Türkleştirme, İstanbul 1928.
Andreas, C. F.; W. B.
Henning: Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkistan, in: SbPAW, 1934.
Andreev, M. S. /E. M.
Pešereva: Yaghnobskie Tekst’, Moskva 1957.
Bartholomae,
Christian: Altiranisches Wörterbuch,
Bielmeier, Roland: Yaghnobi, in: CLI, 480-488.
Boyce,
Mary: A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian,
Brandenstein, M. /M.
Mayrhofer: Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden 1964.
Geiger, Wilhelm: Die Sprache der Afghnen, in: Grundriß
der Iranischen Philologie I, 1901.
Gippert, Jost: Die historische
Entwicklung der Zaza-Sprache, in: Ware, Nr. 10, Nov. 1996, Frankfurt a. M.,
148-154.
Hadank, Karl: Boti un Êzädi,
Untersuchungen zu Westkurdischen: Berlin 1938.
Hadank, Karl: Zur Klassifizierung
westiranischer Sprachen, aus dem Nachlaß herausgegeben von Zılfi
Selcan, in: AcOr, 53.1992, 28-75.
Henning, Walter B.: Mitteliranisch, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden 1958.
Hoffmann, Karl: Altiranisch, in: Handbuch
der Orientalistik, Leiden 1958.
Horn, Paul:
Neuiranische Sprache, in: W. Geiger (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie
I, Berlin …?
Junker, Heinrich F.
J.: Das Frahang i Pahlavīk, Leipzig 1955.
Le Coq, Albert von:
Kurdische Texte, Berlin 1903.
Lerch, Peter: Bericht über eine im
Auftrage der hist.-philol. Classe d. Kaiserl. Akademie d. Wissens. unternommene
Reise zu den kriegsgefangenen Kurden in Roslawl', im Gouvernement Smolensk,
in: Mélanges Asiatiques, Tom II, St. Petersburg 1856, 621-649.
Lerch, Peter: Forschungen über die Kurden
und die iranischen Nordchaldäer, St. Petersburg 1957-1958.
Lerch, Peter: Izsledovanija ob iranskich
Kurdach i ich predkach severnych Chaldejach, Kn. I, St. Petersburg 1856
(Forschungen über die iranischen Kurden und ihre Vorfahren, die nördlichen
Chaldäer).
Lommel, Hermann: Die Yäšt’s des
Awesta, Göttingen 1927.
Lorenz, Manfred:
Lehrbuch des Pashto, Leipzig 1982.
Majidi,
Mohammed-Reza: Strukturelle Beschreibung des iranischen Dialekts der Stadt
Semnan, Hamburg 1980.
Mann, O.; K. Hadank: Kurdisch-Persische Forschungen,
Bd. III/1, Berlin 1926, S. XXVI-XXVII.
Mann, Oskar: Die Tâjîk-Mundarten
der Provinz Fârs, Berlin 1909.
Mann, Oskar; K. Hadank: Mundarten der
Zâzâ, Berlin 1932.
Morgenstierne, Georg: Neu-iranische Sprachen, in: Handbuch der Orientalistik, Leiden
1958, 155-178.
Mylius, K.:
Wörterbuch Deutsch-Sanskrit, Leipzig 1988.
Mylius, K.:
Wörterbuch Sanskrit-Deutsch, 2. Aufl., Leipzig 1975.
Oranskij, I. M.:
Iranskie jazyki v istoričeskom osveščenii, Moskva 1979.
Pamukçu, Fahri:
Gıramerê Zazaki, İstanbul 2001.
Rastorgueva, V. S.:
Sravnitel'no-istoričeskaja grammatika zapadnoiranskich jazykov,
Fonologija, Moskva 1990.
Salemann, Carl:
Mittelpersisch, in: W. Geiger/E. Kuhn (Hg.), Grundriß der iranischen Philologie
I, Strassburg 1901.
Schmitt, Rüdiger: Corpus Linguarum
Iranicarum, Wiesbaden 1989.
Selcan 1996, Lezê
Serbestiya Mıletê Zazay de qıymetê zoni, in: Tija Sodıri, Frankfurt a.M., Gulane
1996, pelge 20-37; http://www.zazaki.de/zazakide/selcan-qiymetezoni.pdf
Selcan, Zılfi:
Zaza Dili ve Zaza Sorunu, 2010; http://www.crecon2.bplaced.net/images/stories/ZazaDili.pdf
.
Selcan, Zülfü: Die Entwicklung der Zaza-Sprache, in:
Ware, Zeitschrift für Sprache und Kultur der Zaza, Baiersbronn (Deutschland),
Nr. 12, Nov. 1998, S.152-163
Selcan, Zülfü:
Grammatik der Zaza-Sprache, Berlin 1998.
Selcan, Zülfü: Zaza Ulasal Sorunu, Berlin 2004, Abschnitt: Zaza dili ve
lehçecilik, S. 11-14; Zaza Milli Meselesi, kendi basım, Berlin 1994, S.
20-29; http://www.zazaki.de/zazakide/ZazaUlusalSorunu2004.pdf..)
Sundermann, W.: Mitteliranisch
manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts, Berlin 1981.
Sundermann, Werner: Mittelpersisch, in: CLI, 138-164).
Sundermann, Werner: Parthisch, in: CLI, 114-137).
Szemerenyi, Oswald:
Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft, Darmstadt 1970.
Todd, Terry Lyn: A
Gramar of Dimili (Also known as Zaza), Michigan 1985.
Turgut, Harun:
Zazaca-Türkçe Sözlük, İstanbul 2001.
Wolff, Fritz: Avesta, Die heiligen Bücher
der Parsen, Strassburg 1910.
İnternet kaynakları:
http://www.zazaki.de/ beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_1.pdf
http://www.zazaki.de/ beyanati/Zaza_Aydin_ve_Kurumlarinin_Basin_Aciklamasi_2.pdf
http://www.crecon2.bplaced.net/images/stories/ZazaDili.pdf
Berlin, 11.09.2011
[1] P. Lerch, Bericht, S. 642.
[2]
O. Mann, K. Hadank: Kurdisch-Persische Forschungen, Bd. III/1, Berlin
1926, S. XXVI-XXVII.
[3]
O. Mann, Nachlaß in der
Staatsbibliothek Berlin (W), Briefe; vgl. auch ebenda, Vortrag vom 4. Juli 1909
und 20. Jan. 1909, S. 11.
[4]
O. Mann, ebenda.
[5]
O. Mann, Die Tâjîk-Mundarten
der Provinz Fârs, Berlin 1909, S. XIII-XVI.
[6] O. Mann, ebenda, S. XXIII, Fn. 1.
[7] Hadank, Karl: Zur Klassifizierung
westiranischer Sprachen, S. 37.
[8] K. Hadank, Nachlaß, Staatsbibliothek Berlin (W), H 4,1, Seite i.
[9] O. Mann/K. Hadank, Mundarten der Zāzā, Berlin 1932, 19-31; P. Tedesco, Dialektologie der westiranischen Turfantexte, in: Le Monde Oriental, Uppsala, 15.1921, 185-258, u.a.; G. Morgenstierne, Neuiranische Sprachen, in: Hanbuch der Orientalistik, Iranistik, 4.1958, 160, 162, 165-166, 175-176; I. M. Oranskij, Iranskie jazyki, Moskva 1963, franz. Üb. Les Langues Iraniennes, Paris 1977; V. S. Rastorgueva, Sravnitel’no-istoričeskaja grammatika zapadnoiranskich jazykov, Fonologija, Moskva 1990; G. L. Windfuhr, Western Iranian Dialects, in: Corpus Linguarum Iranicarum, Hg.: R. Schmitt, Wiesbaden 1989, 294-295; s. auch New Iranian Languages: Overview, ebenda, 246-250 und New West Iranian, ebenda, 251-262; J. Gippert, Die historische Entwicklung der Zaza-Sprache, in: Ware, Nr. 10, Nov. 1996, Frankfurt a. M., 148-154.
[10] Das
hier für das Altpersische benutzte /ç/
klingt nach Schmitt, CLI, 66, ähnlich wie [s]; sein genauer Lautwert läßt sich
jedoch nicht bestimmen.
[11] ef.
*daϑa tritt nur in der elamischen
Nebenüberlieferung auf: *daϑa-pati- (Brandenstein, 116; Schmitt, CLI, 99). Das
altpersische Fonem /ϑ/ wurde früher
mit /Þ/ geschrieben: ef. Þard- ‘Jahr’.
[12] ef.
*daϑa tritt nur in der elamischen
Nebenüberlieferung auf: *daϑa-pati- (Brandenstein, 116; Schmitt, CLI, 99). Das
altpersische Fonem /ϑ/ wurde früher
mit /Þ/ geschrieben: ef. Þard- ‘Jahr’.
[13]
H. Hübschmann, Persische Studien,
Straßburg 1895, S. 154-166; C. Salemann, Mittelpersisch, in: GdIPhI,
1901, S. 269; Morgenstierne, Neuiranische Sprachen, in: HbO, 159; Für
die ausführliche Darstellung vgl. I. M. Oranskij, Iranskie jazyki v istor., 1979, 162, 163.
[14]
Ya7yā Zokā, Gūyīš-e
‘Gälīn-Qayā’ yā Harzandī, in: FIZ, 1957 (1336 h. š), 51-92.
[15]
Krş. Selcan G, 85.
[16]
M. Lorenz, Lehrbuch des Pashto, Leipzig
1982; W. Geiger, Die Sprache der Afghanen, das Pašto, in: GIPhI, 2.
Abt., 201-230; das /w/ des Pašto hat den Lautwert IPA [w].
[17]
şmd.z.göv ‘sehen’: (Zaza vin-/vên-),
Šighnī win-, Sariqoli wein-, Rošanī wun-
Yazghulamī win-, Iškašmī wen-, Wakhī win-;
Yidgha wurg ‘Wolf’, Sangličī warf ‘Schnee’, vgl.
Geiger, Die Pāmir-Dialekte, in: GIPhI, 298 und J. Payne, Pāmir
Languages, in: CLI, 436.
[18]
Mann/Hadank, Die Mundarten von
Khunsār, ..., Berlin 1926, S. 224, 226: Sivendi fārdan
‘essen’, fārdim ‘ich aß’, farm ‘Schlaf’, fird ‘kurz,
klein’.
[19]
In der heutigen Schreibung des
Persischen wird das anlautende eir. *xu9- (av. xv-)
durch <-wx > fortgesetzt, aber seine Lautung hat sich zu
np. [x-] entwickelt.
[20]
‘Name’: gur. nāmä, Mann/Hadank,
268; gil. nōm, māz. nūm, Geiger, GIPhI, 350; harz.
zımıstun ‘Winter’ und nim ‘halb’, Zokā,
52-92.
[21]
‘Name’: nūm paš. šugh.s, nām
orm. par. yidgh. sangl. (Morgenstierne, IIFL,
1938); oss. nom, Thordarson, CLI,
460; paš. num, Lorenz, 297.
[22]
Krş. a. Oranskij, 1979, 172, 2.:
eir. -m- > v/w: krm. nav / sul. naw ‘Name’ (eir. nāman-,
np. nām).
[23]
Nord-Bal. šawā ‘ihr’
2.P.pl., (vgl. np. šumā); Nord-Bal. nawāš ‘Gebet’,
Geiger, AbBAW, 417; Nord-Bal. šwā ‘ihr’, J. Elfenbein, CLI, 354.
[24]
vaf. suwān ‘ihr’ 2.P.pl.
dir./obl., āwān ‘wir’ dir., tāwān
‘wir’ obl., P. Lecoq, CLI, 314.
[25]
Bachtiyari: duvā ‘Schwiegersohn’
(np. dāmād), ōveīdin ‘kommen’ (np. āmādan),
O. Mann, Die Mundarten der Lur-Stämme im südwestlichen Persien, Berlin 1910, S.
185, 190.
[26] cfr(s)[t],
Zum ersten Mal belegt bei: W. Sundermann, Mitteliranisch manichäische
Texte kirchengeschichtlichen Inhalts, Berlin 1981, 157; vgl. ebenda: wyst ‘20’, hryst ‘30’, pnj’st ‘50’, ššt ‘60’.
[27] ‘Messer’:
gur. kārdi (MacKenzie, Awrom., 127), semn. kārd (Christensen,
Contrib., 189); sangs. kawrt (Azami), awrt ‘Mehl’; semn. zard ‘gelb’,
mird ‘Mann’, Majidi, 13; māz. merdāi ‘Mensch’, GIPh I,
356.
[28] yagh.:
kārt ‘Messer’, wurta ‘gebracht’, marta ‘tot’, GIPh I,
335 f.; bal. murta ‘tot’ ebenda, 235; Sköld, Mater. Pamirspr. und
Morgenstierne, IIFL., 1938, Engl.-Iran.
Index, 7*-65*; s. a. Selcan G, 51.
[29] Y.
Zokā, ‘Gīyīš-e
‘Gälin-Qayā’ yā Harzandī’, in: FIZ,
[30] Tur Söz 333.
[31]
K. Mylius, Wörterbuch
Deutsch-Sanskrit, Leipzig 1988, 174, 129.
[32]
K. Mylius, Wörterbuch
Sanskrit-Deutsch, Leipzig 1975, 2. Aufl., 426, 434.
[33] ebenda, 56, 57.
[34]
P. Horn, Neuiranische Schriftsprache, in: GRIPh I, 182.
[35] Dieses
Merkmal hat auch das Asal.-Tāleši: Präs./Prät. har-/har-d- ‘to eat’ : har-i-/har-i-st-
‘to be eaten’, E. Yarshater, The Taleshi of Asālem, in: StIr, 25/1,1996,
107.